あなた到底是什么意思?
あなた是什么意思?看过日剧或者日漫的同学应该都对这个词不陌生,在日剧或者日漫里面,女性都会用あなた来称呼自己的丈夫。
例句:
あなた、お帰りなさい。
亲爱的/老公,欢迎回家。
あなた、大丈夫?
亲爱的/老公,没事吧?
久而久之,大部分的同学都认为这个词是丈夫或者亲爱的的意思。
あなた,汉字写做貴方。来源于あの方,那位或者那位大人的意思。
从汉字写法中就能看出这个词是一个距离感比较强的一个词语。在日本古代的时候,通常会用第三人称来称呼比自己地位高,或者是自己非常尊敬的人。
那么为什么日本女性会用あなた来称呼自己的丈夫呢?
那是因为日本旧社会女性地位较低,男人在外赚钱养家,女人在家相夫教子。男尊女卑的影响下,慢慢地あなた就演变成了妻子对丈夫的称呼。需要注意,あなた只能妻子对丈夫说,丈夫不能对妻子说。
现在日本男尊女卑的思想不像旧社会那么根深蒂固,所以现在的日本女性很少对男性使用あなた这个词。
还有就是因为あなた这个词有非常强的距离感,所以日本人在日常生活中很少会用到这个词。
那么在现代社会,日本夫妻之间都是怎么称呼对方的呢?
第一种,直接喊名字:
在日剧中,会出现结婚了的夫妻还在对方名字后面+さん,其实在日常生活中是非常少见的。更多的情况是直接喊名字,在日本直接喊对方的名字,是关系非常亲密的证明。
第二种,家里有小孩的情况:
日本人更喜欢直接叫对方的身份,比如:お父さん。お父さん这个词是爸爸的意思。女性这样称呼自己的丈夫时,类似于我们中国的“孩子他爸”。
特别注意
あなた,在日语教材里是第二人称“你”的意思。
例句:
あなたは小野さんですか。
你是小野吗。
あなたは日本人ですか。
你是日本人吗。
但是,日本人在日常生活中是能不说主语,就不会说主语的。
例句:
中国人です。
我是中国人。
日本人ですか。
你是日本人吗。
王さんですね。
你 是小王吧。
这点跟我们国内还是有较大的差异的,我们中国人在日常对话中都习惯说主语。日本人就恰恰相反,不习惯说主语。