欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《我不曾忘记》世界语(Esperanto)翻译-第一部分

2023-08-29 06:33 作者:25時_ビリビリで  | 我要投稿

本人对原神其实没有太多感觉,但是这首曲子还算觉得喜欢听,正好这首曲子调子慢,很适合给拉丁字母拼写而成的语言做翻译。 选用世界语的话,纯粹是自己一厢情愿,因为自己学过。考虑到原神设定里有一个叫世界树的东西,可能有点硬蹭的嫌疑吧(

就当是世界树储存下了

) 《mi ne forgesos》

Mia brokaj kest' Plenigis velkas flor' Ne havas,ne havas Ne havas esperoj Se mi povas flug' Iras al la ĉiel' Ĵetas ret', Ĵetas ret' Kolektas ama son'.  翻译基本是贴合原意翻的,除了“装不下,光与壤,和新鲜的愿望。”还有“撒一张,梦的网,收集爱的回响。” 这两句自己稍微改了一下,若翻译回中文的话,意思是“没有啊,没有啊,没有一丝希望”还有“撒下网,撒下网,收集爱的声音”。 因为整首曲子有一点童话的感觉,尤其是体现在编曲上有很强的复用感(更体现在节奏上),所以就将最有富用感的两句干脆歌词也利用反复手法了。

(来自指尖灬旋律丿up大大的简谱,可以很明显的看出,这里的编曲用了反复和承接,而且节奏是一致的) 还有一个关于世界语语法的小插曲,在写最后一句的时候本来想用voĉo而不是sono,这两个词语意思都是声音,但是就如同英文里voice和sound日语里面声(こえ)和音(おと)一样,前者特指人,后者特指物。结合意思来看这里的回响或者声音作为一种指代,是将事物声音化了,毕竟爱除了声音,还会有不少的体现,再结合描述的狄娜泽黛,所以就选择范围更广的sono这个词了 这个计划会一直更新下去,直到全曲世界语版翻译完成。也希望各位语言学大佬原神玩家等一路大佬们的支持,若有错误与宝贵意见,欢迎在评论区指正交流。

(本人翻译时的笔记)

《我不曾忘记》世界语(Esperanto)翻译-第一部分的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律