欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【读书札记】《汉英语言对比概论》(潘文国)

2023-03-06 14:41 作者:小僧の神様  | 我要投稿

第四章“汉英词汇对比” (可参考:史有为《汉语外来词》) 一、汉语的外来词语 1、远古期:离骚、荃、灵、羌、些、不律、飞廉、谷、禾 2、上古——先秦、两汉:轻吕、麒麟、胡、单于、阏氏、骆驼、狮子、苜蓿、箜篌、琵琶 3、中古——魏晋、南北朝、隋唐: ①佛教词语:佛、阿弥陀佛、弥勒佛、罗汉、阎罗、魔、和尚、僧、比丘、比丘尼、沙门、沙弥、头陀、伽蓝、塔、涅槃、菩提、瑜伽、禅、劫、刹那。 ②其他词语:苹果、橄榄、珐琅、没药、舶、菠菜、豆蔻、可汗、氍毹。 4、近古——宋元、明清:借词主要来自契丹、女真、蒙古、满语,也有来自阿拉伯、波斯、梵语的。值得注意的是,明清之际,开始译介西方文献,主要采用意译的方法,音译只作为注解式的陪衬。(?) 5、近现代——清末至今(英、日为主) 二、汉语词汇的输出 “中国”作为异名的输出:Sinae(古罗马语)、Thin(希腊语)、China(英语)。 ①日语 ②朝鲜语:“乡札”→“吏读”(汉语和朝鲜语结合,实词用汉字,虚字用朝鲜语,但仍用汉字表示) e.g. “【主格】【领格】【宾格】【用格】【处格】”分别表示为“【亦】【矣】【乙】【以】【良中】” ③越南语 ④英语 a、早期(17世纪以前)传入的汉语词:silk, tea, li, litchi, ginseng, chaa, bonsai, go, zen, typhoon。 b、17-18世纪:bohea, congou, gingko, longan, chinchin, hong, kaolin, ketchup。 c、19世纪:chop suey, kowtow, kylin, oolong, shanghai, tong, tofu, bok choi, cheongsam。 d、20世纪:yen, running dog, kungfu, Mao suit, Maoism, Maotai, Peking duck, pinyin, gang of four, great leap forward, Tai chi chuan, wok, hutong, Tao, yin, yang。

【读书札记】《汉英语言对比概论》(潘文国)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律