欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】米津玄師『鳥にでもなりたい』

2023-01-05 00:22 作者:荒火不是假命题  | 我要投稿

(译于2022.5.30 2023.1.4) (热烈欢迎一切批评指正与讨论(◦˙▽˙◦))

あなたが愛してくれないなら

要是不能得到你的爱

あたしは生きてる意味なんてない

わ 我活着还有什么意义

今更どこへもいけないなら

事到如今哪儿也去不了的话

きれいな鳥にでもなりたいわ

变成一只漂亮的小鸟也好哇

誰それ大げさに吐く嘘には

因为谁都没法随随便便就听得下去

易々耳なんか貸さないんだから

那些大吹大擂的假话

誰彼すがらず生きてきたの

所以任他是谁 都是无依无靠地活下来的

だけど今日は寂しいが募る日になって

但是今天 成了愈发寂寞的日子

悲しいで満ちる夜になって

成了充满悲伤的夜晚

甘え足りないの、あたし

现在急需撒娇、我哇

あなたのこと愛してる

深爱着你的一切

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

あなたの生まれたあの街の中

带我去那座生你的城市

あなたを育てたあの部屋の中

带我去那间养你的屋子

ふと思いに耽る夜のこと

忽然陷进回忆里的那晚

あたし気がついたことがあるの

我注意到了一件事

けど誰もわからないだろうから

但是大概谁都不会明白的

あたしの心に留めとくわ

所以我就把它留在了心里

あなたが愛してくれないなら

要是不能得到你的爱

あたしは生きてる意味なんてないわ

我活着就没有意义了

今更どこへもいけないならじゃあ

事到如今哪儿也去不了的话 这么说来

きれいな鳥にでもなりたいわ

变成一只漂亮的小鸟也好啊

きれいな鳥にでもなりたいわ

变成一只漂亮的小鸟也好呀

あたしはあたしでいたいの

我哇 就想做我自己

だからあなたのこと愛してる

所以 深爱着你的一切

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!

呐呐呐带我走吧!带我走吧带我走吧!

あなたの生まれたあの街の中

带我去生你的那座城

あなたを育てたあの部屋の中

带我去养你的那个家 ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈

注释

(和一些up的碎碎念_(:зゝ∠)_)

「甘え足りないの」

直译为:娇撒得不够。 「甘え」撒娇 「足りない」不够 「の」表示明确的断定

「あたし」

好像很多面(qia)向(lan)萌(qian)新的日语教程里面,都说あたし是女性专属用语,有种娇蛮的意思在里面。不过up其实觉得,あたし并没有像那些营销号说的那么过分,实际上只是わたし的随便一点、任性一点的说法而已,因为这样念起来比较方便而已。(甚至有男性也会使用这个第一人称,理由是:听起来比较亲和,没那么大的架子) 这首歌里的あたし无疑是点睛之笔。结合全文非常自然,撒娇撒得水到渠成。 看起来一哭二闹三上吊的歌词,配合旋律和编曲却洒脱得不能再洒脱,自在得不能再自在。一点都没有胡搅蛮缠的感觉,让人觉得只是一对情投意合的小情侣,就差表白了。 这歌唱着是真的开心,但是唱着唱着,酸也是真的酸(;д;)(其实并没有( ̄▽ ̄) 以上。我们下首歌见

【歌词翻译】米津玄師『鳥にでもなりたい』的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律