欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

南瓜亡语与研修往事与摇滚庞克之物语-01

2023-05-23 02:47 作者:徐一特  | 我要投稿

00:20 典中典之从来不看时态 这里是过去式的“曾经是……运营”

他用这种说法(修辞)肯定有他的深意,不该改动

01:34 典中典之把表同位语的“の”翻译成表从属的“的”

虽然大家都知道管理员=基洛利,但这里的中文“的”的用法怎么看都是“基洛利从属于管理员”的意思。

像“管理员基洛利”这样不翻译才是坠吼的

01:46 明明这里原文也用了表同位语的“的”(プロデューサー【の】ニラム),为什么这里对了,前面的基洛利就有歧义,我暂且蒙在鼓里

04:24 真心求教:虽然是听写 不是官方歌词 但这里可以确定原文是“ゲイン(gain)”

那问题来了:音乐里面gain(增益?)和音量(volume?)可以混为一谈吗?

04:30 这一句,虽然中文意思一样,但我以前根据录音室版听写的日语歌词是“つまらないヤツじゃないだって”,听了这个现场版以后觉得更像“つまらないヤツじゃないじゃんね”

即使这样,考虑到1.无论现在怎么改,反正在官方歌词出来以后都必须按照官方歌词重新翻译 2.不影响中文意思 3.懒

就没改

看不惯我这样做大可把我批判一番 那样就会去改了罢


04:44 这个我也错过一次,但多听几遍或者对比着录音室版听就知道是“安可”不是“酒精”

南瓜亡语与研修往事与摇滚庞克之物语-01的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律