欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第十节 英汉被动句与主动句结构之间的相互转换

2021-12-14 10:06 作者:苦乐英语  | 我要投稿

在上册提到了英语中一些动词的主动形式可以表达被动含义,英语中一些形容词

结构也可以表达被动含义,还可以通过形容词的名词化或动词的“名物化”来表达

被动含义。这里再简单回顾一下。

1. The omniscient narrator is very characteristic of nineteenth century novel.

这位无所不知的作家最能体现十九世纪小说的特点。

可以转换成:The nineteenth century novel is characterized by the omniscient narrator.

2. The reason for not being utterly dismissive of this suggestion is that…

人们没有完全摈弃这个假设的原因是……

3. This letter is significative of her affection. 这封信是她的爱情表露。

4. A baby's cry can be expressive of hunger or pain.

婴儿啼哭可能表示饥饿或感觉不适。

5. All are representative of different versions of that narrative structure.

所有这些都代表了不同版本的叙事结构。

6. Now I myself am reserving judgement on the excellence or importance of this

novel, but I will say it is certainly representative of two things.

尽管我本人对这部优秀且重要的小说持保留意见,但不得不说它的确说明了

两件事。

7. Is a high forehead indicative of great mental power? 前额高表示智慧高么?

8. His presence is indicative of his willingness to help.

他的出席表明他愿意帮忙。

9. The program is indicative of one of the fastest-growing curriculum trends in U.S.

schools: the study of Chinese.

这个项目表明美国学校发展趋势最快的课程之一:汉语学习。

10. All of the items above are free of export restrictions.

上面所列举的所有商品都没有出口限制。

11. At this time of night the streets are empty of traffic.

晚上这个时候,街上没有车辆。

12. I think that's indicative of how she thinks of writing and its access to the past,

because writing is continuous with consciousness, understanding of trans-historical

我想这表明她对写作的看法,可以通过作品了解过去,因为写作与意识相呼应,

是超越历史的理解。

13. discussions that seem to be productive only of quarrels

似乎只会导致口角的讨论

14. a method productive of results 富于成效的方法

15. Walters said that Chinese parents at Glenwood were supportive of her son's

study of their language.

沃尔特斯说,格伦伍德市的中国父母支持她的儿子学习他们的语言。


第十节 英汉被动句与主动句结构之间的相互转换的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律