《西游记》居然被翻译成了《猴神历险记》?!

📚四大名著书名的各种翻译
1.《三国演义》
00:07
英文:

用Romance可能是为了和《三国志》(Records of the Three Kingdoms)区分开来,但是这样容易让人误以为《三国演义》是和爱情相关的书
2.《红楼梦》(别名《石头记》)
00:44
英文:

把红楼梦的“红”可能会引起外国人的误解

《红楼梦》文本中对“红楼梦”一次的翻译是 a dream of golden days

3.《水浒传》
01:31
英文:

4.《西游记》
02:08
英文:常见的是Journey to the West,上世纪中期还有以下译本:


从四大名著的各种译名可以看出,直译和意译各有优缺点。
