欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

1.3 主语与谓语转换

2022-08-30 10:58 作者:苦乐英语  | 我要投稿

英语主语可以译成汉语谓语或谓词性主语,同样汉语的谓语可以通过“动词的名物

化”译成英语的主语,可以参考上册“动词名物化”章节中的例句。

1. A repeat of the 1906 quake would be as devastating to the Bay Area as Hurricane

Katrina was to New Orleans.

如果像 1906 年那样的大地震再次来袭,它对湾区就会像卡特里娜飓风对新奥尔良

一样造成毁灭性的破坏。

2. The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the

patient brought about his very speedy recovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快康复了。

3. Even the pressure of her cheek on the pillow was almost unbearable.

即使连脸颊压在枕头上也几乎难以忍受。

4. His studies of people who have endured extreme events like combat, violent crime

or sudden serious illness show that most feel dazed and anxious in the immediate

aftermath.

他对那些经历了诸如搏斗、暴力犯罪或突患重病等极端事件的人群进行了研究,

结果表明,在刚经历不幸后大多数人都会感到茫然和焦虑。

5. The announcement of her engagement generated a media tornado. Implicit in her

decision to marry the Prince, who was famously private, was a rejection of the acting

industry.

她随后宣布订婚,引起了一场媒体风暴。她毅然决定嫁给这位以低调著称的王子,

其中隐含着对演艺界的拒绝。

6. He caught every disease that happened to be about, and nearly died of each one.

His latest acquisition had been scarlet fever.

每一种可能发生的疾病他都患上了,而且几乎死于每一种疾病。 他最近患的是猩红热。

7. Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed

to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the

great bridge in front of the house.

克莱尔听见了她的脚步声,转过身来,虽然他知道是她来了,但是似乎没有改变

态度,又继续往前走,走过屋前那座有五个拱洞的大桥。

8. Her exit from the Pension Frensham struck her now as poignantly pathetic, in its

quickness and its absence of ceremonial.

她从 Pension Frensham 离去,此刻让她伤心至极,因为这件事来得之快,并且

没有任何解释。

9. general conception of a farm 通常意义上的农场


1.3 主语与谓语转换的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律