【中世紀音樂】:Bluomenrot

Ich fröi mich manger bluomen rôt
红蕾悦我意
die uns der meie bringen wil.
五月与春回
die stuomdem ê in grôzer nôt:
去年花凋蔽
der winter tet in leides vil.
寒冬将其摧
der mei wils uns ergetzen wol
而今春心苏
mit mangem wünneclîchem tage:
天光明且媚
des ist diu welt gar fröiden vol.
人间共欢度
Waz hilfet mir diu sumerzît
心寒夏日晴
und diu vil liehten langen tage?
白昼亦无补
mîn trôst an einer frouwen lît
有女言无信
von der ich grôzen kumber trage.
使我多忧苦
wil sî mir geben hôhen muot,
忧苦增勇劲
dâ tuot si tugentlîchen an,
凭我高洁志
und daz mîn fröide wirdet guot.
获彼佳人心
Swann ich mich von der liben scheide,
若离佳人去
sô muoz mîn fröide ein ende hân.
心无再欢时
owê, sô stirbe ich lîht von leide
此生方初遇
daz ich es ie mit ir began.
呜呼悲愤炙
ichn weiz niht, frou, waz minne sint.
不晓男女情
mich lât diu liebe entgelten vil
为之生死许
daz ich der jâre bin ein kint.
未及弱冠龄
〔附注:不明了的地方是“有女言无信”,原文这句话似乎是“My hopes of comfort all are set(On one who grieves me)”的意思〕
作者:康拉丁 Konradin
(1252.3.25——1268.10.29)
士瓦本公爵(1254年—1268年)。霍亨斯陶芬王朝最后一代君主。此诗当是其遗作了。
中文译者:豆瓣用户DANFVCIVS
现代德语翻译(译者不详)
Ich freu mich über manch rote Blumen
...
Ich freue mich über manch rote Blumen,
die uns der Mai bringen will.
Die standen bislang in großer Not:
Der Winter hat ihnen viel Leides angetan.
Der Mai will uns dafür nun entschädigen
mit manch wonnevollen Tag:
Darüber ist die Welt voller Freuden.
Was aber helfen mir die Sommerszeit
und langen hellen Tage?
Mein Trost liegt liegt in einer Dame,
um derentwillen ich großen Kummer trage.
Will sie mir den Mut erhöhen,
dann handelt sie aus edler Gesinnung so,
dass meine Freude dadurch vollkommen wird.
Falls ich mich von der Geliebten trenne,
dann muss meine Freude ein Ende haben.
Ach, dann sterbe ich womöglich aus Leid darüber,
dass ich damit jemals bei ihr begonnen habe.
Ich weiß nicht, Herrin, was Liebe bedeutet.
Die Geliebte lässt es mich stark entgelten,
dass ich an Jahren noch ein Kind bin.
(转载)