欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

单词翻译与语源---印欧语系-印度伊朗语族-印度雅利安语支

2023-07-17 08:03 作者:zyxxq  | 我要投稿

तथागत 转写tathāgata: 梵语,巴利文借词

(吠陀梵语) IPA: /t̪ɐ́.t̪ʰɑː.ɡɐ.t̪ɐ́/ 

(经典梵语) IPA: /t̪ɐˈt̪ʰɑː.ɡɐ.t̪ɐ/

与 gata 同源: 拉丁语ventus, 古希腊语 βατός(bat'os), 阿维斯塔语 (gata)

分析1: tathā + āgata: tathā 以某种方式+ āgacchati “come 来” 的过去式被动语态分词

直译:处于某种状态

分析2: tathā + gata: 以某种方式 + gacchati "go 去" 的过去分词 (gone)

直译:去到某种状态 gone to a certain state or condition


哲学含义:可以参考某刘姓up主对古身毒哲学的讲解和分析。

—————————————————————————————————————————

个人评价:前现代,蛇皮的在场形而上学概念,将一个翻译问题神秘化,故弄玄虚。

大概是在语言学,  哲学以及语言方面匮乏的知识, 但是在一个不断去前现代的,接受了社会主义改造的, 教育不断普及的国家, 依然存在具有高社会地位,有影响力,应引导他人的学者讲出那种不合时宜也不应出现的言语,令人太息。

彳皮尹口子不素夕飨兮。


参考:维基词典https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%A4%E0%A4%A5%E0%A4%BE%E0%A4%97%E0%A4%A4#Sanskrit


单词翻译与语源---印欧语系-印度伊朗语族-印度雅利安语支的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律