欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

人造语言制作流程(机翻版)

2023-03-15 13:40 作者:ルザォGOGO  | 我要投稿

原文源于【人工言語研究会】网站

http://conlinguistics.org/create/how.html

(本篇为纯机翻,有些部分逻辑不通,还请谅解)

【人造语言制作流程

 

只要遵循这个流程,就能毫不犹豫地创造语言。

此外,这里介绍的其他流程也没有问题。

 

决定想要创造的语言类型

如果想打破语言的壁垒,就使用国际辅助语,如果要在小说中使用,就使用艺术语言。

为此,首先要确定自己想要创造的语言句式。

另外,在创造语言的时候,无论是在脑海中思考还是写在纸上,都要使用日语,这也没关系。

用英语制作资料以后推广的时候很方便,但是用母语制作比较容易。

另外,用电脑制作资料吧。修改和发布都很容易。

 

构筑声音、文字、语法等语言的骨架

我强烈建议大家先创造声音和文字,语法和词汇放在后面。

另外,我强烈建议声音和文字同时进行。

无论是声音还是文字,都不是一次就能决定的,之后需要多次变更。 即使完全确定了声音之后再创作文字,也会被卷入修改的风暴中,最终不得不修改声音。有经验的人会说。

比起修改已经完成的东西,修改工作中的东西更省力。所以,请同时进行创作

语法和词汇也是一样,慢慢创造吧。首先,有说明语法的必要单词就足够了。

语法固定之后,再一点点增加单词。这样可以防止出现二次、三次的麻烦。

 

创造最低限度的词汇

准备人称代词、基本动词和亲属名词。

另外,语法说明中必要的功能词(前置词、接续词等)也要准备好。

如果文字是独一无二的,那就手写在笔记上吧。

如果有时间的话,可以制作TTEDIT等软件来制作字体。

在字体完成之前,先使用字母等转印吧。因为需要在电脑上工作,所以是很现实的手段。

 

造例句,增加单词

在那之后的一段时间里,为了能够用自己的语言说周围的事情,要增加单词。

刚开始的时候,只要看到的日常物品的名称和基本的动词和形容词就可以了。

在这个过程中会发现语法的不完善之处,需要进行修改。

相反,在修改语法的时候,会出现必要的单词,因此单词也会增加。

 

编词典

如果能说一些日常生活中的话,就会有相应的词汇量,所以要制作词典。

在那之前,我认为是在word、记事本或excel中记录单词。

如果单词增加了,使用word的话会很严格,所以从这里开始使用词典软件比较好。

另外,纸质辞典编辑起来不方便,所以不推荐。

自然语言的词义不会不断变化,但人工语言的词义会在创建过程中不断变化。

而且,新词的登录也很多。纸质辞典什么的,老实说是不行的。笔者和朋友在初高中时代都遭遇了很大的困难。

 

决定单词的语法

例如,我们用las来表示手。

这样就构成了一个单词,但这是不够的。

las包括手腕还是胳膊?还有“帮忙”之类的意思吗?

必须决定这些名词的语法。

语法不仅仅是名词表示的范围。

还必须制定一个“撑伞”的“撑”该怎么说的定位。

和什么动词一起用,和什么形容词一起用。这种信息也是语法的一种。

实际上,语法这一点和文化一样,也是迄今为止人工语言偷懒的领域。

大部分人工语言的词典都像单词本一样,缺乏语法,不知道那个词的正确用法。

假设我们完全不懂英语。

如果用英日两国来表示“伞”的话,就会出现“umbrella”、“アンブレラ”。那么,“撑伞”该怎么说呢?我想,但并没有刊登广告。

当然,真正的日英词典里是有colocation的。但是大多数人工语言的词典都没有记载。

因为没有办法,所以这次引用了“撑伞”,就出现了stick。

由此得出结论:“那么,在这个语言中,‘撑伞’是stick an umbrella吗?”

同样的道理,“查字典”就是pull a dictionary。(笑声)

 嗯,因为我们懂英语,所以知道这是错误的。 但是,如果这是一种不知名的人工语言,而且没有刊登广告,恐怕就不会发现自己的错误。

虽然写了单词的意思,但只要没有标注语法和位置,就会对这样的错误满不在乎。 如果人工语言的作者说“配合你们母语的语法和定位,使用我的语言吧”,日本人可能真的会用stick an umbrella这样的表达方式。

这样一来,母语不同的人之间,即使使用同样的人工语言,也无法进行沟通。因此,语法和语感必须很好地建立。

 

充实例句

在字典里尽可能多地登记用例吧。

有了用例,就能同时了解语感和语法。

 

翻译

到这里结束了,接下来进入翻译。

翻译几种语言的哪种类型都可以,日记和描写日常生活的小说等比较容易找到。

不太离谱的SF会制造很少使用的单词,所以不合适。转运站就是这样。

另外,在学术论文中,必须使用高度的专业术语,所以请尽量避免使用。

在翻译的过程中自然会遇到不足的词语。每次都创造新词并添加到词典中。

翻译的话,各种各样的体裁和各种各样的作者做比较好。因为如果是同一个作者,表达方式会很相似,单词很难增加。

 

进行一次创作

翻译也会了的话,这次自己执笔。与此同时,如果有同伴的话,也可以练习会话。

小说中的对话表达应该已经相当熟练了,所以这是实际的运用练习。

如果能进行对话,能自己写文章,那就完全步入正轨了。

之后翻译或写作专业领域,每天都在扩充词汇量。 这个时候,不仅是单词,成句也要增加。

 

创造非语言

到了这一步,就需要对非语言(手势等)做出详细的决定。

非语言也完成了,这时人工语言才算是完成了。

 

11如果可以的话,在设定语言的同时,文化和风土的设定也要更加细致。

在制作人工语言之前,最好设定一定程度的人工文化和人工风土。

虽说如此,也没必要一开始就做得很细致。

制作到一定程度的话人工文化和人工风土和人工语言平行补充。

但是,风土方面还是从一开始就决定好主要内容比较保险。

因为后期修改很难见效,而且一旦修改,就会涉及到文化和语言,工作非常辛苦。

顺便一提,在不制造人工文化和人工风土的类型的人工语言中,这个作业是剪掉的。


人造语言制作流程(机翻版)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律