“打咩” = “不行”
“打咩”是“「駄目」(だめ) ”的空耳,对应汉语“不行”一词。

「駄目」的语源是围棋术语,在围棋的基本用语中,「目」是指棋盘上被一方棋子所围的空白交点,如果把棋子下在那些不属于任何一方、不列入积分的空格上,就是「无駄の目」,称之为「駄目」。
引申而来的主要语义完全对应汉语“不行”:
①不行!:「禁止」
小孩:「ママ、ゲーム欲しい!」(妈,我想要电玩!)
妈妈:「ダメ!もうたくさんだ!」(不行!家里已经一堆了!)
②形容人不行:「差劲、没出息」
甲:「お前、本当にダメだな」(你这个人真的很废耶。)
乙:「恋人がいないって、ダメですか?」(谁说没有男友/女友,就是败犬/鲁蛇?)
还有「ダメ人間」「ダメ男」「ダメ女」「ダメ社員」「ダメなやつ」等等,这些词中的「ダメ」也是“没用,不行”的意思。看到这几个词,就感受到了“丧”的氛围,有没有!
③怎么着都不行:「没用有、白费」「没希望、想放弃」
「一生悬命顽张ったけどダメだった。」(我拼了命的努力,结果还是没用啊。)
「数学は苦手なので全然ダメだ。」(我数学超烂的完全无望了。)
「もうダメだ、退职したい。」 (我做不下去了,想离职了。)

