欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【翻译】【短诗】《当昌格纳醒来时》——弗兰克·B·朗

2021-11-15 00:21 作者:温蒂斯-加斯特  | 我要投稿

《当昌格纳醒来时》/《当夏乌戈纳尔醒来时》

弗兰克·B·朗(ca.1926/35)

译:南·政

——2021.11.11

未经译者同意,禁止无端转载


昌格纳·方庚/夏乌戈纳尔·法格恩

————————————————————————————————————————————

在太阳的十亿英里之外,

天空的边缘镀上了璨金,

伟大的昌格纳沉睡着,

仇恨和愤怒充斥着它的面庞。


在宇宙群星之外,

红月在那里虚而复盈,

伟大的昌格纳搅动着,

在火山口的边缘隆起它的身躯。


它粗壮的手臂下伸

从熔岩池的深处

汲取那黑暗的滋养

当昌格纳熟睡时,

这些熔岩池将发出光芒。


来自外星球的探索者

曾瞥见那发光的圆锥体;

曾瞥见那庞大而沉默的形体

正在它的宝座上沉眠。


来自我们熟悉世界的探索者

曾在梦中见过它的形状;

看到它的影子

在昏暗熟悉的溪流中落下蔓延。


当昌格纳醒来时,

它那盲目的仇恨将送它远航¹;

它将漂泊至天狼星,

或寻觅一颗更微小的星球。

一颗有卫星的星球

小行星环绕于它的身旁:


这就是为什么

我不停的跪拜³

在昌格纳的神庙前。

————————END——————————————

¹:原文是voyaging,特指坐船或飞往太空的航行

²:Sirius,天狼星,与“毕宿五”,“大角星”共属于明亮的恒星(意味深)

³:kneel and kneel  ,私以为这里译成不停跪拜比较好

【翻译】【短诗】《当昌格纳醒来时》——弗兰克·B·朗的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律