欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日专生毕业两年后考过三笔(附关于扣分制和采分点的相关内容)CATTI日语三笔经验帖|2

2023-02-20 11:25 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

—— terrific



读完了terrific的文章,这里想提示几点:terrific说在瑞译了解到CATTI是“扣分制”考试,所以如何如何。


不过我们授课应该没有用“扣分制”来讲授过。扣分制这个说法网上早已有之。至少十几年我参加CATTI考试的时候就有了。我在2017年给沪江网校录课的时候就说过,不要在意这个“扣分制”的问题。


为什么呢?因为这个说法是一个很容易误导人的说法。


我想问问,什么考试不是“扣分制”呢?其他考试,满分100分的卷子,如果你做的很完美,就能得120分吗?显然不可能。


正确的理解应该是,日译汉这种,译出语是自己母语的,尽量做好。因为阅卷老师一般也是中国人,对于译文的把握度也很强。对于汉译日,这种译出语是外语的,很多地方就不要为了所谓的“出彩”去用什么所谓的高级的表达,因为如果自己拿捏不好,就会提升出错(或被判错)的几率。


中文译到日文,即所谓的“母译外”(汉译英同理),一般是非母语者组织出的译文,要求不会那么高,而且阅卷老师一般是也非母语者。母译外的时候,译文做到达意、通顺、没有或很少有语法错误,就已经称得上是不错的译文了(用外语作文亦是如此)。


据我所知,至少在过去,CATTI每道题还是有综合分的(综合分就是以篇章整体为单位的)。比如30分的题目,是25+5分这种分配。所以不要偏面理解所谓的“扣分制”。至于采分点,的确是有。面对海量的卷子,要想在尽量统一的标准下,快速批改,肯定需要一定的采分点。这样才能让主观题,尽量变成“客观题”。


不仅翻译考试有,政治主观题、法考主观题等等考试,都有。少部分同学误以为以为抓住了几个“点”,就能让自己大幅度提分。我上课明确说过,不要在意翻译考试的“采分点”,或者不要挖空心思去想这个事情。


首先,实际的翻译工作,不会就是几个“点”。弄好几个“点”就能做好整个篇章吗?不可能的。老想什么“采分点”不仅是太功利的问题,也不符合实际的翻译工作情况。


第二,一些所谓的采分点,其实你翻译做多了后,会有感觉。或者说,其实你用逻辑一推,就哪里大概是采分点了。比如说“一带一路倡议”,这个“倡议”大概率就是采分点。“健康的市场环境”,这个“健康的”大概也是采分点。


为什么呢?因为考生几乎不会写错“一带一路”,也几乎不会写错“市场环境”。词汇上的采分点其实就是易错的部分。我再说一遍,很多表达里的一些部分,几乎不会有人写错的,但也有一部分,是很多人都会写错的。所以,你觉得“采分点”是哪里呢?


这种部分,其实你夯实基础,加上一定训练的经验,就能译对。我们还是要以翻译工作的实际为依据来进行练习和准备,真正的提升水平,不要无限在意那所谓的几个“点”。


唯斯


一、个人情况


毕业两年的日专生,即使是工作进入日企也比较少主动接触日语(收到日文邮件也是跳过直接看翻译的那种),翻译基础较差。今年才开始渐渐与日语常见面。在备考CATTI三笔前,通过了JTEST(A-C)的 B级,浏览过一些翻译新手专栏,对翻译有模糊印象。


此外,我也在日语职翻联盟公众号上阅览了相当篇幅的备考经验帖,这让我在备考上有一个大概的方向,不至于“迷路”。此次首战三笔合格,于我是一个非常大的激励,让我有信心继续学习日语翻译这一课程。下图是我本次的成绩截图(图1)。



二、备考经验


1、综合能力(81/100)

得益于JTEST的备考,对N1的词汇和语法有了相对而言比较熟悉的印象。所以备考这门的时间较短,只是把参考书目做了一遍。备考期间也有偶尔看看单词和语法。因为我没有打算在这科上投入过多时间,所以做题时,我会特别留意自己的正确率,让自己有意识地认真做题。


最后的考试成绩比我平时练习的成绩都要高,出乎我的意料之外。感谢阅卷老师。下图是我平常练习的正确率登记(图2)。看个人需要。



2、笔译实务(63/100)

1)备考内容:此前我只看过几篇面向翻译新手的专栏,对于翻译有模糊的印象,但是没怎么下手练习。这一门的备考我是报名了瑞译学苑的翻译训练营,配合做官方参考书目真题。这两个月的练习可以说是正式开启了我的日语翻译学习之旅。做翻译作业、欣赏参考译文和其他伙伴的译文、看讨论帖、蹲直播、记笔记。


我在这个过程就像海绵吸水一样输入知识。尽管个人能力有限,可能教过的很多知识点都还给瑞译学苑的老师们了,但确确实实自己的基础在逐渐扎实起来。特别感谢瑞译学苑。


2)备考教训①:考试时我只是带了《新明解日汉词典》,主要是日文的解析。以至于中译日的时候遇到一些不懂的词只能依靠日汉词典反向查询,耗时耗耐心,比较后悔。如果可以的话,还是要把日汉词典和汉日词典都带上。


备考教训②:考前一周左右,我暂停了做翻译训练营的作业、复盘、做笔记。只进行政治类的文章背诵。结果考试没有政治类的内容,有一点小伤心(题外话)。


但建议还是要进行复盘和看笔记。因为我发现考试后复盘训练营作业时,考试中出现了几个词,如「歯止め」,课上老师就讲过了。当时听课了的话,我就不用在考场上为这个词还要专门查询了。


三、考后感受


上午这一门考完后,我看到大家都有在群里确认答案,说实话当看到有些参考答案和自己的不同,心里一开始是打鼓的,吃午餐的时候都在想着这件事。但想到已经是过去式了,无法改变,能做的只是放平心态准备下一门。所以也就安心午睡,为下午的考试养足精神。


另外,从瑞译学苑的老师了解到CATTI是扣分制,阅卷有采分点,对于合格分数,有时候就是那么临门一脚(关于这一点请看本文序言部分。唯斯)。对于翻译基础较弱的我来说能够通过合格,感谢瑞译学苑的老师知识传授的同时,也要感谢阅卷老师手下留情。也希望没有考过的小伙伴们,不要灰心丧气,下次直接挑战二级。


疫情后,大家的生活都因此发生不同程度的变化。对一些人而言,可能有些经历带来的消极的感受更明显。但是希望大家依然积极面对。CATTI的合格通过不是终点,下一站,让我们继续打怪升级。下面一段话是给自己的摘抄(图3),与大家共勉。


“人生没有白走的路,每一步都算数。我们所度过的每一个平凡的日常,也许就是连续发生的奇迹。不要因为没有掌声就放弃梦想,向生活比个耶,一切向前看。努力经营当下,只至未来明朗。”


END


日专生毕业两年后考过三笔(附关于扣分制和采分点的相关内容)CATTI日语三笔经验帖|2的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律