日专生毕业两年后考过三笔(附关于扣分制和采分点的相关内容)CATTI日语三笔经验帖|2

—— terrific
序
一、个人情况

二、备考经验
1、综合能力(81/100)
得益于JTEST的备考,对N1的词汇和语法有了相对而言比较熟悉的印象。所以备考这门的时间较短,只是把参考书目做了一遍。备考期间也有偶尔看看单词和语法。因为我没有打算在这科上投入过多时间,所以做题时,我会特别留意自己的正确率,让自己有意识地认真做题。
最后的考试成绩比我平时练习的成绩都要高,出乎我的意料之外。感谢阅卷老师。下图是我平常练习的正确率登记(图2)。看个人需要。

2、笔译实务(63/100)
1)备考内容:此前我只看过几篇面向翻译新手的专栏,对于翻译有模糊的印象,但是没怎么下手练习。这一门的备考我是报名了瑞译学苑的翻译训练营,配合做官方参考书目真题。这两个月的练习可以说是正式开启了我的日语翻译学习之旅。做翻译作业、欣赏参考译文和其他伙伴的译文、看讨论帖、蹲直播、记笔记。
我在这个过程就像海绵吸水一样输入知识。尽管个人能力有限,可能教过的很多知识点都还给瑞译学苑的老师们了,但确确实实自己的基础在逐渐扎实起来。特别感谢瑞译学苑。
2)备考教训①:考试时我只是带了《新明解日汉词典》,主要是日文的解析。以至于中译日的时候遇到一些不懂的词只能依靠日汉词典反向查询,耗时耗耐心,比较后悔。如果可以的话,还是要把日汉词典和汉日词典都带上。
备考教训②:考前一周左右,我暂停了做翻译训练营的作业、复盘、做笔记。只进行政治类的文章背诵。结果考试没有政治类的内容,有一点小伤心(题外话)。
但建议还是要进行复盘和看笔记。因为我发现考试后复盘训练营作业时,考试中出现了几个词,如「歯止め」,课上老师就讲过了。当时听课了的话,我就不用在考场上为这个词还要专门查询了。
三、考后感受
上午这一门考完后,我看到大家都有在群里确认答案,说实话当看到有些参考答案和自己的不同,心里一开始是打鼓的,吃午餐的时候都在想着这件事。但想到已经是过去式了,无法改变,能做的只是放平心态准备下一门。所以也就安心午睡,为下午的考试养足精神。
另外,从瑞译学苑的老师了解到CATTI是扣分制,阅卷有采分点,对于合格分数,有时候就是那么临门一脚(关于这一点请看本文序言部分。唯斯)。对于翻译基础较弱的我来说能够通过合格,感谢瑞译学苑的老师知识传授的同时,也要感谢阅卷老师手下留情。也希望没有考过的小伙伴们,不要灰心丧气,下次直接挑战二级。
疫情后,大家的生活都因此发生不同程度的变化。对一些人而言,可能有些经历带来的消极的感受更明显。但是希望大家依然积极面对。CATTI的合格通过不是终点,下一站,让我们继续打怪升级。下面一段话是给自己的摘抄(图3),与大家共勉。

“人生没有白走的路,每一步都算数。我们所度过的每一个平凡的日常,也许就是连续发生的奇迹。不要因为没有掌声就放弃梦想,向生活比个耶,一切向前看。努力经营当下,只至未来明朗。”
END