原创中文填词,大正少女名曲《凤尾船之歌》,1915年
1915年(大正3年)名曲,为日词填西曲。 《ゴンドラの呗》(凤尾船之歌) BV1a44y1j7r1(佐藤千夜子版本) BV1pc411K7Gg(伊藤久男版本) 原曲:jeremiah ingalls《The garden hymn》 BV1yE411G7vL(p3)。 改编:中山晋平 填词:吉井勇 首唱:松井须磨子 意译重诠释中文填词,原创民国风学堂乐歌 2023.01.31/19:28定稿,06.16/16:54修订。 《寸光阴》 光~阴流-金何~其短! 惜青春好ˇ~年华~。 双-颊红~润气~色明, 不~辍勤~躬习。 朝~气蓬ˇ↑~勃热情洋溢, 展~望新~天地~↑。 千︶金难↑︶买寸↑~光阴, 莫~殇好ˇ~年华! 光~阴流-金何~其短! 惜青春好ˇ~年华~。 身-手矫~健体~魄强, 勇~绝又~聪明! 热~血澎ˇ↑~湃思想前进, 努~力争~上游~↑。 劝︶君惜↑︶取少↑~年时, 莫~殇好~光景。 光~阴流-金何~其短! 惜青春好~年华~。 同~心协~力报~国家, 哪曾~怕~艰难! 学~海行↑~舟竞~无涯, 两~鬓戴~霜华~↑。 炎︶黄子孙↑︶系↑xì~华夏, 壮~豪在~胸怀。 歌曲旋律改编自美国人jeremiah ingalls作曲的赞歌《The garden hymn》。原曲为宗教赞美歌,是一首寄希望于天国及来世的作品。 1915年帝国剧场演出了伊凡·屠格涅夫的《前夜》,在舞台剧第四幕“威尼斯之夜”中,女主人公叶琳娜抛下故乡和亲人,来到威尼斯看望病中的恋人,唱着这首改编的《凤尾船之歌》。 附:原歌词全本对照中译文 《ゴンドラの呗/凤尾船之歌》 いのち短し 恋せよ少女, 生命苦短 恋爱吧!少女! 紅き唇 褪せぬ間に, 在朱唇褪色之前, 熱き血潮の 冷えぬ間に, 在热血冷却之前, 明日の月日の ないものを, 明天就没有这样的好时光了。 いのち短し 恋せよ少女, 生命苦短 恋爱吧!少女! いざ手を取りて 彼の舟に, 来吧!彼此手牵手 登上他的船, いざ燃ゆる頬を 君が頬に, 让他滚烫的面颊贴在你的面庞上, ここには誰も 來ぬものを, 在这里有谁也追求不到的东西。 ※いのち短し、恋せよ乙女、 生命苦短 恋爱吧!少女! 波に漂う、舟の様に、 像漂浮在波浪中的船一样, 君が柔手を、我が肩に、 你柔软的手搭在我的肩膀, ここには人目も、无いものを。 这眼里便再没有别人。 いのち短し 恋せよ少女, 生命苦短 恋爱吧!少女! 黒髪の色 褪せぬ間に, 在你黑发染上白霜之前, 心のほのほ 消えぬ間に, 在你心灵的火焰还未熄灭之前, 今日はふたたび 來ぬものを, 因为今日是不会再来临的。 【※演唱时第3段歌词通常省略,即只唱第1、2、4段歌词。】 【歌曲流变小历史】 这首西洋歌曲在日本曾被反复填词翻唱,版本众多。最初为1910年,在神奈川县镰仓市的七里浜发生船覆事故,12名当地逗子開成中学校的学生遇难。当年的追悼会上,由镰仓女校教师三角錫子镇词创作为《七里浜哀歌》,该校学生演唱这首作品,悼念逝者、抚慰生者。1916年词谱最初正式刊行题名为「哀歌(真白き富士の根)」。即此填词版本创作于明治末,正式唱片发行在大正初。 BV15g411A7nb(松原操版本) 期间1915年原曲被改编,重新填词成为舞台剧唱段,即《凤尾船之歌》,该版本风靡一时,为女校学生所传唱,也是在日本至今流传最久最广最具影响力的版本。 1930年,于日据朝鲜半岛由朝鲜语填词为《希望歌》BV1yE411G7vL(p4) 《希望歌》的词作者不详,但内容的主题不同于前两者,摇身一变成为鼓舞青年人爱国心,抚慰在日本践踏下脆弱的朝鲜民族心的歌曲。 1936年又另有一版哀婉的朝鲜语填词,名为《伙伴的回忆》BV1Lu411Q7rU。