【烈火之剑·艾26/海28章】狼组•火花汉化版错译盘点29


艾篇26章・海篇28章 《黎明前的攻防》
339、

【火花】海克托尔:大量无辜的人因为【黑之牙】的缘故而从这世上死去……而对在暗中操纵的奈哥尔来说,这正合了他的心意。
【日文】ヘクトル:何の罪もない人間が、【黒い牙】のせいで大勢死んでる・・・影であやつってるネルガルのいいなりになってな。
【英文】Hector: The Black Fang's responsible for the death of countless innocents. They're dancing on strings for Nergal, while he laughs in the shadows.
【修正】海克托尔:大量无辜的人因为【黑之牙】丢了性命……这都是他们对幕后黑手奈哥尔言听计从的后果。
“いいなり”【言いなり】: 唯命是从,俯首听命,百依百顺,唯唯诺诺,任人摆布。海克托尔说得妮诺时的台词,解释黑之牙在奈哥尔操控下已经彻底沦为傀儡。
340、

【火花】琳:妮妮安还有尼尔斯…【黑之牙】为了把两个无辜的孩子强掳走,曾经袭击过我们。而这正是在背后操纵的奈哥尔想要见到的……
【日文】リン:ニニアンと、ニルス・・・何の罪もないあの子たちを、【黒い牙】は無理やり連れ去ろうと襲ってきた。裏ですべてを操ってるネルガルのいいなりになって・・・
【英文】Lyn: Ninian and Nils are just innocent children. The Black Fang attacked us and tried to steal them away. They've become nothing more than tools of Nergal.
【修正】琳:妮妮安和尼尔斯……这两个孩子什么罪都没有,【黑之牙】却对他们发起袭击,就为强行带走他们。这都是对幕后黑手奈哥尔言听计从的结果……
琳说得妮诺的台词。问题同上一条。
341、

【火花】海琳:那时是因为想留给塞菲尔才收下的,可是我想,也许现在你们更需要它。
【日文】ヘレーネ:ゼフィールにと、とっておきましたが、これは今、あなたたちにこそ必要ではないかと思います。
【英文】Hellene: I was saving it for Zephiel, but...I believe at this time that you@001F
need it more.
【修正】海琳:本来我想留给塞菲尔的,但现在感觉你们更需要这个。
“とっておき” [取って置き] :秘藏、珍藏、预留之物。前文讲述海琳把天之刻印送给艾利乌德,以报答对塞菲尔的救命之恩,而这只刻印是她从艾特鲁斯坎嫁到伯尔尼时收到的贺礼。既然如此,火花的翻译就有问题了,刚嫁过来时她还是黄花大闺女呢,又怎么可能为了当时还不存在的塞菲尔才收下刻印呢?所以这里意思应该是一直珍藏刻印想留给塞菲尔用。

这一章文本量放在全篇也是相对多的一章,但是只有这么点错误,我只想说惊艳!