欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于羽川翼那句口头禅(知ってることだけ)翻译的简单讨论

2020-12-06 11:11 作者:9册楼阁  | 我要投稿

如果不是同时有看过化物语的台版小说翻译与副音轨翻译,这篇专栏大约是没什么值得看的,约等于一堆没用的废话,就像这个有些拗口甚至可能有些语病的句子一样。

同样,对于会日语的大佬来说,这显然不值一提;对于暂时还不会日语的大佬来说,恐怕与其在这篇专栏上浪费时间,还不如打开新标日扎扎实实学习一番。

总之这就是这么一个充满无意义废话的专栏了。

因此,关于这篇专栏里的这些内容,问题肯定是会有的,甚至可能很多,很严重。但这些终究也都不过是些“信手拈来”的东西(准备高考的同学不要像这样错用成语哦),看完得个乐呵就好,不用再去细细探究的。

我拿来开头的废话怎么越来越多了

说回正题。说得好像之前有说过正题一样这句知名口头禅一般是由一个对话带出来的。下面是这段经典对话的日语原文。

「お前は何でも知ってるな……」

「何でもは知らないわよ。知ってることだけ

关于这段对话的中文翻译主要分为两种,一种是民间翻译,最早来源于轻国的化物语小说翻译;一种是台版翻译,最早来源于台版的化物语小说翻译。虽然都源于对小说的翻译,但这两种翻译在动画的中文翻译字幕中都有出现。而且这两种翻译(包括小说与动画)在其内部也不一定是完全统一的,或多或少存在一些变体,但关键部分的翻译是基本一致的。

下面将这两种翻译也摘录过来。

先是民间翻译。

「你什么都知道啊」

「不是什么都知道哟,我只知道自己知道的

再是台版翻译。

「你真是无所不知呢。」

「我不是无所不知,只是刚好知道而已。」

虽然形式上差别略有些大,但在看正篇小说与动画时,这两种翻译都是可以的,意思看起来似乎也差不多。

这里顺便给一下官方授权的英文小说在此处的翻译。

“You know everything, don’t you?”

“Not everything. I just know what I know.” 

可以看到,国内的民间翻译与这个英文翻译看起来要更为接近一些。

但总的来说,看正篇小说与动画时,这两种翻译的区分并没有什么太大的意义。

直到化物语第一话副音轨的中文翻译出来为止。

当然了,这个翻译,想都不用想,可能是民间的啦。

先给民间的一种翻译。此翻译来自华盟字幕社。

黑仪:你还真是什么都知道呢

羽川:只是碰巧知道而已

到这里可能已经有人看出来问题了。下面再附上羽川这句日语的原话。

たまたま知ってただけだよ

首先可以看到,此处的日语原话和之前相应的那段日语原文(知ってることだけ)是有明显不同的。而且根据副音轨在此处的语境,羽川正是打算用一个不同于自己口头禅的句子来回答战场原的有意提问的。但显然,“只是碰巧知道而已”这句副音轨台词翻译,和“只是刚好知道而已”这句小说中口头禅翻译,明显是一个意思。事实上,即使直接将这句副音轨台词翻译成“只是刚好知道而已”,那也是非常准确、没有任何问题的。

因此,这里就不得不细究了:羽川翼那句口头禅到底是什么样的意思呢?

事实上,关于那段涉及羽川翼口头禅的对话,民间翻译(以及官方英文翻译)的意思是最准确的。但民间翻译的问题在于,它自我补充得太完整、太全面了。“我只知道自己知道的”这句话太完整了,主谓宾齐全,虽然可能有点绕,但非常好理解的。

但问题在于,这句口头禅的原文,只有一个宾语

借用民间翻译,我将这句话的直译写在下面。

「你什么都知道啊」

「不是什么都知道哟。知道的东西罢了。

这个直译准确到语素个数对应相同(都是七个字/平假名),语素组成词的位置与含义也完全对应相同(都是3/2/2,三个词,知ってる-知道的,こと-东西,だけ-罢了),位置与含义对应相同的词的语法成分也同样对应相同(知ってる-知道,こと-的东西,だけ-罢了)。可以说,我自己想的这个翻译,作为直译的话,已经算是非常符合要求了,很难再找到更好的直译了。自卖自夸可还行

因此,但就这句话而言,如果以后再遇到类似这次这个化物语副音轨这种问题,直接拿这句直译去对比区别就好了。

下面顺便将台版翻译与副音轨这句日语中意思相同的部分来一一对应一下。たまたま-刚好/碰巧、知ってた-知道(了)、だけ-只是、だよ-而已。关于“だよ-而已”这个对应的原因,有兴趣的话可以细究,这里就不再多赘述了。

因此,羽川翼那句口头禅,是一个非常精简的省略句,其中被省略的成分是要通过对话内容让读者或观众自行补充的。这样其实很符合口头禅的特点,简单易记,没有过多赘余。但同时,这也是这句口头禅不能单独直接使用的原因,一般都需要一个铺垫来给出需要的句子成分。

事实上,这种程度的省略,甚至让部分日本的读者或观众都有些看不太懂。

提问者的问题(懒得翻译了,出处见下)
最佳答案与提问者回复(同样懒得翻译了,出处见下)

出处:detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1034805015

所以,综合来看,民间翻译(及官方英文翻译)意思准确完整,但正因完整而稍显冗长;台版翻译更加顺口,但意思已经出现的细微的偏差。比如,自行添加“刚好”,虽然这样说更顺口;自行改变句子成分,关键词由名词(“知道的”)变成了动词(“知道”)。至于我自己的这个直译,细致分析的时候或许有时能派上用场,作为正式翻译的话,恐怕是搬不上台面的。

顺便,台版翻译要改成“直译”风格的话,可以下面改成这样。

「你真是无所不知呢。」

「我不是无所不知,所知而已。」

这个“直译”更为精简,甚至再结合前文后,还有点文字游戏的味道。只不过,与此同时,这也可能会更容易让读者或观众一头雾水,摸不着头脑就是了。




关于羽川翼那句口头禅(知ってることだけ)翻译的简单讨论的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律