【不是歌词】有关《果仁糖》翻填(珞一不高兴)
很荣幸受珞珞邀请,分析了她填的果仁糖。以下评价均为个人感受,笔者仅为一个半吊子填词的,专业知识可谓一点没有。还请各位多多包涵,理性讨论。 原词:【【中文填词】果仁糖-哔哩哔哩】 https://b23.tv/Td1sRYH
果仁糖 本家:BV187411g76g 原曲:かしこ。 翻填:珞一不高兴 为何枯朽才察觉到虫眼日渐累计
第一句很亮眼!我喜欢这种。不过如果是我写的话我会说“察觉日渐累计的虫眼”可能个人更习惯这种表述顺序吧
并非杞人忧天蛀空了饱满果粒 无视黏连铁勺底冥顽不化自我猜疑
勺子意象感觉很补全画面感我喜欢!但原曲这句直译是“是我又搞错了什么吗”,有种自言自语很自然的说出来的感觉珞宝翻的由第一视角的感叹变成了第三视角的观测感觉(?
不过这不是硬伤哈哈哈哈我个人偏好
拭净搪瓷杯口不识趣唇彩印迹
看了下搪瓷是翻填加上去的,个人感觉跟唇彩印放一起有点违和(?
不过我猜你会不会想在画面感上体现一种红色和白色这种鲜明对比,我觉得这点挺带感的。
总的看第一段虫眼到果粒,勺底到杯口,文字上逻辑很紧密,画面感很强。珞珞我滴卡密———
交谈时表情达意看似同昨日无异 未来像印花宽绸带不紧系就相离
比喻很有新意也很符合氛围!
若抽丝剥茧品味措辞微小差距
我觉得这句原词只用一个微小差距不太能完全涵盖意思。原词感觉还有主人公对这段感情慢慢失去热情,啊我也不会写,但直觉上觉得这句可以有更大信息量(
只会愈发不安等待审判日来临
这里用审判日感觉用词有点重了,不过这个也可以算是个人偏好呜呜
走失 眩晕使然弄丢钥匙 固执 连细碎糖星亦当恩赐 我知 恋爱脑该点到即止 却不舍剥开最内侧锡箔纸
我觉得日文歌里加英文并不是完全为了听上去很“潮”的,建议这里可以把I know ;You know you know都保留。
如果不想保留的话,两个You know也建议中文使用叠词形式。
同时结构上这段算是过渡(?
原词里我知道你知道,直抒胸臆的表达形式感觉更能达到文字节奏上的过渡效果。
第四句不舍剥开最内侧锡箔纸的表达我好喜欢。
你我曾游过浮光掠影仿佛将合而为一
我觉得副歌第一句可以把句子结构弄的简单一点,可能我更偏好结构比较鲜明的歌词。同时结尾处是这段和上一段两段重复的基础上意思做出推进,重复较多的段最好放流畅性和记忆点最强的句子。
逡巡酸橙树空隙把倾慕互诉得透明
这句也是,感觉原词在这里比较突出画面感的体现,所以用简洁一点的句子反而更容易突出这点。
为不被落差感推落至谷底闭上眼睛 将冗余心绪寄托于店内背景音乐里 即使命运于起承转合间匆促设下死局 捧着仅此一颗的心至今仍想献予你 巧克力化开后苦杏仁味如此清晰 在舌尖延展开来然而我早无格挑剔
我喜欢这段!
使坏玩些幼稚把戏试图惹人在意 可某个敏感姓名没法引燃你妒忌
这两句原词更偏向于是想说给给另一半的话。所以我觉得同样是可以表述更直接一点。
透过龟裂玻璃看有同款裂纹掌心
裂纹掌心感觉,有点违和吧
下次又将是什么分崩离析
这句分崩离析卡拍卡的好好喵
计算过多只会徒增隔阂 做一颗 空心幽灵苹果
喜欢幽灵苹果喵
恶作剧往蜜罐里加勺盐你亦未曾叹息 扔出石块溅不出水漂转瞬僵直沉底 淡漠回应如害虫侵袭啃食我残余侥幸 若转身请施舍我点你怀中丰盈爱意
这一段表意很清晰,也和原词很贴合。不过害虫的比喻放在第一句可能会衔接更紧密,很喜欢上一段引入的幽灵苹果。同样的副歌可以试试更简单直接的句式吧。
即使命运于起承转合间匆促设下死局 捧着仅此一颗的心至今仍想献予你 巧克力化开后苦杏仁味如此清晰 在舌尖延展开来先稍停别消融彻底
这段喜欢喵
走失 眷念使然复盘故事 固执 连浓稠砒霜亦去吞吃 我知 恋爱脑应点到即止 却草率放生最内侧锡箔纸 你我曾游过浮光掠影仿佛将合而为一 逡巡酸橙树空隙才知悉竟不堪一击 视线交汇处连笑声都发酵成破碎泪滴 聊以自慰说着没关系相互触碰足矣
最后一段建议保留原词“溶けてゆく,”
“溶けて”
“溶け”的格式

