欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

1157年教皇阿德里安四世给神罗皇帝腓特烈一世的信【中英对照-个人翻译】

2023-06-28 16:18 作者:星白Knut  | 我要投稿

教皇阿德里安四世给巴巴罗萨(神罗皇帝腓特烈一世)的信

公元1157年9月20日

(中英对照,个人渣翻译,很多地方不到位,请随意指正)

Letter of Adrian IV. to Barbarossa, Sept. 20th, 1157.

公元1157年,里昂大主教埃斯基尔前往圣伯纳德墓朝圣后返回罗马教廷,途经神圣罗马帝国领土时,受到袭击并被俘虏。教皇阿德里安四世认为腓特烈一世掩饰并忽略了这一恶行,并致信“温和”训斥。

上帝众仆之一,阿德里安主教,致蒙恩之子腓特烈,卓越的罗马皇帝,向您致以问候及宗座之祝祷。

Bishop Adrian, servant of the servants of God, to his

beloved son Frederick, illustrious emperor of the Romans,

— greeting and apostolic benediction.


数日前,我们曾致信陛下,提醒您,我们相信那些在德意志所犯下的可怕罪行及亵渎的邪恶行径,已经失察良久。

A few days ago we remember to have written to thy imperial Majesty recalling to thy Highness's memory that, as we believe, that horrid

and execrable crime and impious deed of evil committed in

our time in Germany had remained for some time

uninvestigated,


请注意,难以置信的是,您长期纵容此类野蛮行径,且没有给予恰当的惩戒。

—and observing, not without great wonder,

that thou had'st allowed the barbarity of so pernicious a

crime to pass until now without taking the severe vengeance

that was fitting.


我们可敬的兄弟,里昂大主教埃斯基尔,在教会见证下归来时,在那片土地上以某种方式被一些不虔诚的渎神者俘虏了。

For in what manner our venerable brother

Eskill, archbishop of Lyon, while returning from the

apostolic see, was captured in that land by certain impious

and godless men


我们满怀悲痛地叙述此事,而他此刻依旧被扣留着。此外,在上述过程中,那些恶徒们还拔剑攻击了他和他的随从。

—we cannot speak of it without great grief

of mind,—and is at present kept in custody; how, moreover,

in the aforesaid capture the impious men, the seeds of evil,

the sons of crime did violently and with drawn swords rise

against him and his followers;


恶徒们用如此卑劣可耻的方式对待他们,夺走了他们所有的物品。陛下您可能了解这件事的一部分。但另一方面,此事引起的愤怒已经广为流传。

and how vilely and disgracefully they treated them, taking away all that they had:— thy serene Highness knows on the one hand, and, on

the other, the fame of so great an outrage has already

reached the most distant and most unapproachable regions.


为了惩戒这滔天恶行,我们相信好事令人愉悦,噩耗令人失落,您应该更加坚决地站出来。

In vengeance of which most violent crime, as one to whom,

as we believe, good things are pleasing and evil ones

displeasing, thou should' st have arisen with more

steadfastness;


上帝授予的利剑,是用来惩恶扬善的,应当架上亵渎者的脖子,摧毁蛮横无理之人。

 and the sword, which was given thee by

divine concession to punish evil-doers but to exalt the good,

ought to have raged above the neck of the impious and most

sternly to have destroyed the presumptuous.


但听说你隐瞒了此事——或者更确切地说,忽视了它——而那些罪犯无意忏悔,因为他们觉得自己得到了豁免权。

But thou art

said so to have hushed this up—or rather to have neglected

it—that they have no reason to repent of having committed

the deed, inasmuch as they already feel that they have

gained immunity for the sacrilege which they committed.


至于您隐瞒或疏忽的原因,我们一无所知,我们也无意冒犯陛下您。

As to the cause of this dissimulation or negligence we are

entirely ignorant, since no scruple of conscience accuses

our mind of having offended thy serene Highness in any

respect;


但我们一直爱着您的子民,就像我们最亲爱、最特别的孩子,最虔诚的王子一样,我们毫不怀疑他的权威是蒙上帝的恩典,在忏悔岩之上建立的。

but we have always loved thy person as that of our

most dear and special son, and the most Christian prince,

whose power we do not doubt to have been founded by the

grace of God on the rock of the apostolic confession.


我们对您总是抱有善意与好感。因为您,荣耀之子,在一年前,被您的母亲,神圣的罗马教会,怀着深刻的情谊接纳了。她赐予你无尽的尊严和荣耀,并甘愿赐予你皇帝的冠冕,将你簇拥至崇高的顶点。

And we have treated thee always with the partiality of due

benignity. For thou should' st, oh most glorious son, bring

before the eyes of thy mind how graciously and how

joyfully thy mother the holy Roman church received thee in

a former year; with what affection of heart she treated thee;

what plenitude of dignity and honour she granted thee; and

how, most willingly conferring upon thee the distinction of

the imperial crown, she strove to cherish in her most

bountiful lap thee at the summit of thy sublimity


——教会没有做出任何违背陛下意愿的事。我们亦不后悔满足您的心之所向。如有必要,我们亦有权尽可能将更大的恩地授予您。

—doing nothing at all which she knew would even in the least be

contrary to the royal will. Nor, indeed, do we repent having

fulfilled in all things the desires of thy heart, but would, not

without right, rejoice if thy excellency had received from

our hand even greater benefices (beneficium), if that were

possible;


我们知道,您能给上帝的教会和我们带来什么益处。但现在,您忽视和掩盖了如此可怕的罪行——这是普世教会和您的帝国的耻辱——我们怀疑并担忧您的思想导致了对这种恶行的掩饰和忽视,并在堕落者的谗言下,试图对抗最仁慈的母亲,最神圣的罗马教会,残害那些愤怒的同胞——这是上帝所禁止的!

knowing, as we do, what great increase and

advantage can come through thee to the church of God and

to us. But now, since thou dost seem to neglect and gloss

over so monstrous a crime—which is known, indeed, to

have been committed to the shame of the universal church

and of thy empire—we suspect and likewise fear lest

perhaps thy mind has been led to this dissimulation and

neglect for the reason that,at the suggestion of a perverse

man sowing discord, thou hast conceived against thy most

lenient mother the most holy Roman church, and against

our own person, some indignation or rancour—which God

forbid!


因此,基于上述以及其余将困扰我们的问题,我已经派遣两位最优秀的,蒙上帝恩赐的孩子——伯纳德,圣克莱门特枢机司铎;以及罗兰,圣马克枢机司铎兼我的顾问——他们都是虔诚、谨慎而诚实的人。

On account of this, therefore, and of other matters

which we know to be pressing upon us, we have seen fit at

present to despatch to thy serenity from our side two of the

best and most beloved men whom we have about us, our

dear sons, namely, Bernard, cardinal presbyter of St.Clement, and Roland, cardinal presbyter of the title of St.

Mark and our own chancellor—as being men who are

conspicuous for their religion and prudence and honesty.


我们迫切地请求陛下体面而妥善地接待他们,公平地对待他们,毫不犹豫地听取他们的建议,就如同我本人说的一样。

And we most urgently request thy Highness to receive them

honourably as well as kindly, to treat them fairly and to

receive without hesitation, as though proceeding from our

lips,


关于这次的事件以及其他事宜,他们代表我的发言,都关乎上帝和罗马教会的荣耀,以及您的帝国的荣耀。相信他们的发言,就如同是我本人说的一样。

whatever they say on our part to thy imperial Majesty

concerning this matter and concerning other things which

pertain to the honour of God and of the holy Roman church,

and also to the glory and exaltation of the empire.

And do not doubt to lend faith to their words as though we

ourselves had happened to utter them.


1157年教皇阿德里安四世给神罗皇帝腓特烈一世的信【中英对照-个人翻译】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律