正确使用Internet的译名
正确使用Internet的译名*
王照伦
1997年夏,全国科学技术名词审定委员会召开首批科技新词发布会,对17个英文科技名词作出了规范性、权威性的推荐命名。该委员会根据名词的专指性或唯一性原则,决定将“因特网”作为Internet的统一推荐译名。此后,国内许多传媒闻风而动,严格按照科学规律和国家有关规定办事,将Internet译为“因特网”。例如,《大众日报》从1997年8月3日起凡需使用Internet的中文译名时一律用“因特网”,并敬告该报读者监督。但是,也有一些传媒我行我素,照常向社会传播Internet等的不规范译名,是不应该的。
日前,笔者从《编辑学报》第9卷第4期204—206页上读到《试论科技期刊的可持续发展》一文,只占3个页面的文章,有14次谈及Internet的中文译名,都不规范。该文将Internet译为“国际互联网络”1处、“国际互联网”1处、“互联网”8处、“Internet网”1处、“互联网络”3处。从该文的收稿日期看,作者在撰写此文时全国科学技术名词审定委员会还没有公布Internet等的推荐译名。但在该文的编辑加工时显然已经有了Internet的推荐译名。所以,和读者见面的这篇文章出现多达5种译法的不规范现象,是不合适的。这一问题,希望能引起重视,在《编辑学报》中不再出现类似的问题(该文第205页右栏第21行第2字将“哪”写成了“那”)。
收入《中国知网》,文章网址:http://202.106.125.35/kcms/detail/detail.aspx?QueryID=0&CurRec=34&DbCode=CJFQ&dbname=CJFD9498&filename=BJXB199802019
被《中国国家数字图书馆》收藏,网址:http://find.nlc.cn/search/doSearch?query=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&secQuery=&actualQuery=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&searchType=2&docType=%E5%85%A8%E9%83%A8&isGroup=isGroup&targetFieldLog=%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5&fromHome=true#query--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CsecQuery--%7C%7CactualQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CpageNo--2%7C%7CorderBy--RELATIVE%7C%7CqueryField--%7C%7CfldText--%E5%85%A8%E9%83%A8%E6%A3%80%E7%B4%A2%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CisGroup--isGroup%7C%7Cshowcount--0%7C%7CdocType--%E5%85%A8%E9%83%A8%7C%7CtargetField--%7C%7CtargetFieldLog--%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CorginQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97
收入《百度学术》,网址:http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=82dfdf3aa55476d774fd96e79d1dbffe&site=xueshu_se
* 原载《编辑学报》1998年第10卷第2期。

