【歌词解说】米津玄師 / ひまわり(from STRAY SHEEP)
ひまわり / 米津玄師
中文译名:向日葵
《向日葵》区别于《海的幽灵》,是米津玄师有意向WOWAKA致敬的一首歌,他有意剔除了歌曲的悲伤感,将这首向日葵唱得无比上扬,激情而又澎湃,好像如今我对你的心情尽是赞叹与敬意似的。
又或者说,好像你离去以后我并不总是悲伤与想念,因为你在我眼中尽是令我憧憬的身影一样。
悲しくって 蹴飛ばした 地面を強く
悲痛欲绝的你腾空跃起 似要逃离这片大地
跳ねっ返る 光に指を立てて
伸手直指整片天空 世界聚光于你
愛したくて 噛み付いた 喉笛深く
听说爱他人自先沉稳 你索性紧咬着爱吞到喉底
その様が あんまりに美しくてさあ
这副决不投降的身姿 在我眼底那样美不胜收啊
舌を打って 曠野の中 風に抗い
咂吧执拗的嘴儿 风也不服地在辽阔原野站立
夜もすがら 嗄れた産声で歌う
彻夜不眠 扯着尚稚嫩的歌喉嘶哑地唱
遠く遠く見据えていた 凍て星の先まで
再远一些 远一些 让目光凝望到那比冻星还远的彼方
痣だらけの心 輝かせて
纵使再添新伤 你也决不抛下心中的光
その姿をいつだって 僕は追いかけていたんだ
你此般背影 指引的是你永远先我一步的方向
転がるように線を貫いて 突き刺していく切っ先を
即便已摇摇欲坠也挺直身姿 举起锋刃朝着未来进发
日陰に咲いたひまわりが 今も夏を待っている
生于阳光照耀不到之地 却坚信盛夏终来临的向日葵啊
人いきれを裂いて笑ってくれ 僕の奥でもう一度
冲破乌合之众的人墙 笑颜一展竟将我心底的苦闷冲散
消し飛べ!散弾銃をぶち抜け 明日へ
全都烟消云散吧!举起霰弹枪 向着明日开枪
吐き出せ!北極星へ舵取れ その手で
给我吐出来!北极星的目的地 要用这双手亲自起航
新专问世以后,这首歌没有任何的宣传,也没有什么介绍。《向日葵》就这样“唐突”地摆在专辑第十首的位置。只有知晓的人知晓他在歌唱着谁,知道的人一眼就知道他在悼念着谁,就像Lemon的音乐影像中,米津穿上的那双高跟鞋一样。
高跟鞋也许是他和死去的女孩共通的部分,只有那两个人知道这么做的意义。尽管逝者已经不在了,但我还是执拗地穿着女式高跟鞋参加你的葬礼,不顾任何人的目光爱着你。
这份强烈的情感表达在影像中,就成为了米津脚上那双穿着死去女孩的高跟鞋。
若是在《迷途羔羊》这张专辑中,那就一定就被表达为《向日葵》这首歌。
霰弹枪、北极星、夏日的海面。歌词里都是你我之间心知肚明的部分。歌曲的吉他也是你我共同的好友弹的。我用力地歌唱,拼命地歌唱……之所以不带任何的惋惜,是因为我对你的比起悲伤,更多的是向你崇高的悼念。
傷ついて 静脈を不意に巡るエレキ
遍体鳞伤的心脉 竟还流淌着激情演奏的电吉他
掻き毟って 吹き荒び 鳴る哀歌
与其搔首踟蹰 倒不如吹飞心中的空虚 尽情奏响那哀歌
聴こえているあの時から 少しも絶えぬまま
从你的声音抵达耳畔的一刻起 一切就已不绝于耳
震えるほど全て 消えないぜ
我的整颗心为之撼动 别的所有都为之让路 销声匿迹
その姿がいつだって 僕を映し出していた
你此般身影 倒映的竟是始终追逐着你的我的身影
もしも同じ街で生まれたら 君のようになれたかな
万一我们出生在同时同地 说不定你我就会成为彼此吧
日陰に咲いたひまわりが 今も海を見つめてる
在阳光照耀不到之地绽放 却坚信大海终有生命的向日葵啊
聴こえるなら強く叫んでくれ 僕の名をもう一度
要是能听到我在呼唤你的话 请你也再次高呼我的名字吧!
鳴き声 かんかん照りの街路で 佗び戯れ
尽情叫喊吧!在烈日当空的街道上肆意嬉戏 挥洒热情吧!
解き放て 乱反射して遠くへ 鳴り響け
解放自我吧!高声呼唤彼此之名 我们的名字将响彻天际!
その姿をいつだって 僕は追いかけていたんだ
你此般身影 无论何时都在鞭挞我企及你的高度
転がるように線を貫いて 突き刺していく切っ先を
即便精疲力尽了也不肯倒下 举起锋刃撕破明天前的黑夜
日陰に咲いたひまわりが 今も夏を待っている
生于昏暗的阴影角落 却仍然追逐盛夏之阳的向日葵啊
人いきれを裂いて笑ってくれ 僕の奥でもう一度
冲破他人的耻笑与偏见 将我内心的迷茫与苦闷都砸碎吧
消し飛べ 散弾銃をぶち抜け 明日へ
给我灰飞烟灭吧!举起霰弹枪 把未来都给射穿吧
吐き出せ 北極星へ舵取れ その手で
给我吐出来!就用你我的这双手 抓住北极星的掌舵启航吧!