外刊高翻第25集

Mulan, a Most Adaptable Heroine:
There’s a Version for Every Era
从《木兰诗》到《花木兰》:
每个时代都有自己的女英雄
Part One
When rumors of a live-action, nonmusical version of “Mulan” began to trickle out a few years ago, many hard-core fans of the 1998 Disney original groused. No big musical numbers and soaring ballads? No Mushu, the wisecracking dragon, or Li Shang, the movie’s clearly conflicted love interest? No “Reflection”? Many felt that the filmmakers were being unfaithful to the Mulan legend — or at least to Disney’s own version of it.
几年前,当制作真人非音乐片版《花木兰》的消息开始传出时,许多1998年迪士尼原版的铁粉都表示不满。没有大排场的音乐剧曲段和高扬的歌谣?没有讲俏皮话的木须龙,也没有李翔这个片中明显的爱情线矛盾点?没有《倒影》?许多人认为这是电影人对《花木兰》传奇——或至少是对迪士尼自己的版本——的不忠。
But Mulan has always been the most adaptable of heroines. Long before fans criticized Disney for taking liberties with their beloved animated heroine, poets, writers, playwrights and filmmakers had been creating scores of wildly different versions of the legendary woman warrior. In some, she’s a hardened army general; in others, she has magical powers; in yet others, she’s a crack shot with a bow. In one animated version, she’s a bug.
但花木兰一直是最易于改编的女英雄。早在粉丝们批评迪士尼随意歪曲他们喜爱的动画女英雄之前,诗人、作家、剧作家和电影人就一直在为这个传奇女战士创作出大量风格迥异的故事。在一些版本中,她是一位刚毅的将军;在另一些版本中,她拥有魔力;还有一些版本里她是个神射手。有一个动画版本里她成了一只小虫子。
1. live-action真人拍摄的片段
2. trickle out资源慢慢用尽 ,比如说能源慢慢耗尽可以用这个短语
3. hard-core铁粉 fan girl/fan boy迷妹/迷弟 Fandom饭圈 head canon脑补、开脑洞 speak sb in /shining /glamourous/glowing terms吹彩虹屁 不能用flatter(奉承) fanatical:狂热的(粉丝的来历)
4. ballads歌谣
5. musical numbers音乐剧片段(术语)
6. wisecrackers说俏皮话的人
7. sth is a nod to sb对…致敬pay a tribute to
8. vastly different/wildly different
9. in some,in others,in yet others有些,有些,还有些
10. crack shot神射手

Part Two
Over the centuries, she’s been celebrated in stage plays and operas, in musicals and TV series, in picture books and novels and young-adult fiction. On the big screen, she’s starred in silent movies (“Hua Mulan Joins the Army” from 1927); a gorgeous, full-color musical by the legendary Shaw Brothers (“Lady General Hua Mu-Lan,” 1964); a gritty, action-filled war epic (“Mulan: Rise of a Warrior,” from 2009, with Zhao Wei) — as well as a certain Disney animated movie, featuring a tiny red dragon.
几个世纪以来,她在舞台剧和歌剧、音乐剧和电视剧、绘本、小说和青年题材虚构作品中都得到了赞颂。在大银幕上,她出现在默片里(1927年的《木兰从军》)、传奇的邵氏兄弟出品的华丽全彩音乐片里(1964年的《花木兰》)、在残酷而动作感十足的战争史诗里(2009年赵薇出演的《花木兰》)——也在一部有条红色小龙的迪士尼动画电影里。
In the latest “Mulan,” premiering Sept. 4 on Disney+, the Chinese-American actress Yifei Liu stars in a tale that blends stunning battle sequences (the film’s $200 million budget included a portion for 80 trick riders from Kazakhstan and Mongolia) with a story that makes much of the story’s gender-bending subtexts.
最新一部《花木兰》将于9月4日在Disney+首播,这一由美籍华人女演员刘亦菲主演的作品将精彩的战斗场面(该片预算2亿美元,其中一部分用于拍摄来自哈萨克斯坦和蒙古的80名特技骑手)和充分利用了性别逆转潜台词的故事融合起来。
And while there’s no Mushu (“we really needed Mulan to face her own challenges and make her own decisions,” the director Niki Caro noted), there are several references to the 1998 animated film. There are also nods to various older versions of the story, most notably the “Ballad of Mulan,” the poem from the fifth or sixth century that started it all.
虽然不再有“木须”这一角色(导演尼基·卡罗指出,“我们确实需要花木兰自己面对挑战,自己做出决定”),但还是有几处改编参照了1998年的动画电影。片中还有对各种古老版本故事的致敬,最著名的就是《木兰诗》,这首写于五、六世纪的诗歌是这一切创作的起点。
1. On the big screen =在大荧幕上
2. Gritty = 动作很多的、残酷的
3. War epic =战争史诗
4. Celebrated = 著名的 = famous 但用法又不同 (参考:我学的可能是假英语)
Famous 指体育界、音乐界、娱乐界(带流量)的出名,还有那些过了世的有名的人;而在科技科学有关的著名的用celebrated比较多 / storied =著名的、有名的 / eminent =杰出的
5. Blend A with B = 将A和B混合在一起/ A blend of = a mix of =……的混合体
fusion 融合、融合菜
6. Gender-bending = 性别逆转、女扮男装
7. Trick rider = stunt rider
8. Face her own challenges = navigate her own challenges =面对挑战 =stand up to = rise to her own challenges
9. Ballad of Mulan =木兰辞 / ballad 民谣/叙事诗

Part Three
“Ballad of Mulan” is a relatively simple tale, only six stanzas long: Mulan leaves her village to take her infirm father’s place in the emperor’s army. For a dozen years, she serves nobly, all while disguised as a man; in the end, she refuses rewards and honors to return home, where her former comrades learn at long last that, surprise, Mulan is female.
《木兰诗》是一个相对简单的故事,只有六段:花木兰离开她的村庄,代替衰老的父亲进入皇家军队。在十几年时间里,她恪尽职守,一直伪装成男人;最后,她拒绝奖励和荣誉回到家乡,在那里,她的老战友们才终于惊讶地发现,花木兰是个女人。
Not only did we have to see Mulan fight, said Caro, we had to see her fight as a woman — hence, all those shots of Yifei Liu sans body-concealing armor, her long flowing hair unrestrained by hat or helmet. “In this version, what she learns is that she won’t be truly powerful until she’s herself, until she accepts the power she has as a young woman,” Caro added.
我们不仅要看木兰打斗,卡罗说,我们还要看她作为一个女人打斗——所以在很多镜头里,刘亦菲没有身穿遮盖身体的盔甲,飘逸的长发也没有帽子或头盔的束缚。“在这个版本里,她学到的是,除非她成为自己,接受自己作为一个年轻女人所拥有的力量,否则她不会真正强大起来,”卡罗还说。
How will this version play to fans of the original — whether the ballad or the Disney animated one? “I know we’re not going to please everybody,” Caro said. “But I do think there’s a reason that the story has been so resonant and relevant for, what, over 1,300 years? And telling it in live action, my hope was that I would make it possible for everybody, including those who were so protective of the animation, to enjoy her again in a new way.”
这个版本会让原作的粉丝有何感受呢——无论是民间诗歌还是迪士尼动画?“我知道我们不会让所有人都满意,”卡罗说。“但我确实认为,1300多年来,这个故事之所以如此有意义,如此引人共鸣,是有原因的。在拍真人电影的时候,我希望我能让所有人,包括那些一直对动画原版呵护有加的人,再次以一种新的方式来欣赏她。”
1. stanzas诗的段落
2. infirm虚弱
3. take one’s place代替
4. tale故事 tell a tale讲一个故事 fairy tale童话故事 telltale :informative/revealing可以替换there are telltales of signs..有迹象表明 /reveal揭露出大吃一惊的信息 不等于indicate
5. *汉译英一定要简洁明了:简明英语 (沟通的有效性)*
6. Sans: without
7. Long flowing hair飘逸的长发
8. Unrestrained没有束缚的
9. what she learns is that she won’t be truly powerful until she’s herself, until she accepts the power she has as a young woman励志
10. play:play Out:how will things play out?事情会有什么结局?事实证明:sth,as it turns out,is truly..
11. please somebody取悦某人
12. resonant引起共鸣的 relevant相关的、实用的,有现实意义的,与时俱进的
13. make it possible for sb:allow sb to do sth/enable sb to do sth 创造可能性