欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

清·蒲松龄《聊斋志异·嘉平公子》校注并译本

2023-02-24 15:35 作者:可靠的SCANIA  | 我要投稿

        注释及译文最初取自网络,经本人增删点校审定而成此文。


        嘉平[1]某公子,风仪秀美。年十七八,入郡赴童子试。偶过许娼之门,见内有二八丽人,因目注之。女微笑点首,公子近就与语。女问:“寓居何处?”具告之。问:“寓中有人否?”曰:“无。”女云:“妾晚间奉访,勿使人知。”公子归,及暮,屏去憧仆。女果至,自言:“小字温姬。”且云:“妾慕公子风流,故背媪而来。区区之意,愿奉终身。”公子亦喜。自此三两夜辄一至。一夕,冒雨来,入门解去湿衣,罥诸椸上[2];又脱足上小靴,求公子代去泥涂。遂上床以被自覆,公子视其靴,乃五文新锦,沾濡殆尽,惜之。女曰:“妾非敢以贱物相役,欲使公子知妾之痴于情也。”

        听窗外雨声不止,遂吟曰:“凄风冷雨满江城。”求公子续之。公子辞以不解。女曰:“公子如此一人,何乃不知风雅!使妾清兴消矣!”因劝肄习[3],公子诺之。

        往来既频,仆辈皆知。公子姊夫宋氏,亦世家子,闻之,窃求公子一见温姬。公子言之,女必不可。宋隐身仆舍,伺女至,伏窗窥之,颠倒欲狂。急排闼,女起,逾垣而去。宋向往[4]甚殷,乃修贽见许媪,指名求之。

        媪曰:“果有温姬,但死已久。”来愕然退,告公子,公子始知为鬼。至夜,因以来言舍女。女曰:“诚然。顾君欲得美女子,妾亦欲得美丈夫。各遂所愿足矣,人鬼何论焉?”公子以为然。

        试毕而归,女亦从之。他人不见,惟公子见之。至家,寄诸斋中。公子独宿不归,父母疑之。女归宁,始隐以告母,母大惊,戒公子绝之。公子不能听。父母深以为忧,百术驱之不能去。一日,公子有谕仆帖[5],置案上,中多错谬:“椒”讹“菽”,“姜”讹“江”,“可恨”讹“可浪”。女见之,书其后:“何事‘可浪’?‘花菽生江’。有婿如此,不如为娼!”遂白公子曰:“妾初以公子世家文人,故蒙羞自荐,不图虚有其表!以貌取人,毋乃为天下笑乎!”言已而没。公子虽愧恨,犹不知所题,折帖示仆。闻者传为笑谈。

        异史氏曰:“温姬可儿!翩翩公子,何乃苛其中之所有[6]哉!遂至悔不如娼,则妻妾羞位矣。顾百计遣之不去,而见帖浩然[7],则‘花菽生江’,何殊于杜甫之‘子章髑髅’[8]哉!”

        《耳录》云[9]:“道傍设浆者,榜云:‘施恭[10]结缘。’讹茶为恭,亦可一笑。

        有故家子,既贫,榜于门曰:‘卖古淫器。’讹磘[11]为淫云,‘有要宣淫、定淫者,大小皆有,入内看物论价。’崔卢之子孙如此甚众[12],何独‘花菽生江’哉!”


[1]嘉平——古县名,在今安徽全椒县西南。

[2]罥(juàn倦):挂。椸(yí仪):衣架。

[3]肄(yì译)习——学习。

[4]向往——思慕。

[5]谕仆帖——谕告仆人的便条。

[6]苛其中之所有——苛求他胸有才学。

[7]浩然:谓有归去之念。《孟子·公孙丑》下:“夫出昼,而王不予追也,于然后浩然有归志。”浩然,以水流不可止为喻。

[8]出自杜甫《戏作花卿歌》:“子章髑髅血模糊,手提掷还崔大夫。”花卿:花敬定,唐代将领,斩杀反叛的段子璋(?~761,即诗句中“子章”)有功,但敬定得胜后居功自傲,纵兵大掠,甚至断妇人手腕,以掠取金钏,后被叛军所杀,也致使其上司崔光远(?~761,即诗句中“崔大夫”)入狱。据说这段故事见载于《旧唐书》,但如今的旧唐书查无花敬定的有关事迹。髑髅:死人的头骨。杜甫写此诗讽刺花卿。

        《唐诗纪事》卷十八:诗话云:“有病疟者,子美曰:‘吾诗可以疗之。’病者曰:‘云何?’曰:‘夜阑更秉烛,相对如梦寐。’其人诵之,疟犹是也。杜曰:‘更诵吾诗云“子章髑髅血糢糊,手提掷还崔大夫”。’其人诵之,果愈。”谓吟诵这两句诗可以驱邪疗疟。

[9]《耳录》——蒲松龄友人朱缃(1670~1707)作品。

[10]恭——俗称大便为出恭,并谓大便为大恭,小便为小恭。

[11]磘——同“窑”,后文是“宣窑”和“定窑”两个著名瓷窑,明宣德年间景德镇制瓷官窑称“宣窑”,宋代河北定州瓷窑称“定窑”。

[12]崔卢之子孙——指故家子弟。崔、卢为魏晋以来两大族姓,世居高显之位。后因以崔、卢为大姓故家的代称。


译文

        嘉平县某公子,生得容貌俊秀,风流潇洒,才十七八岁年纪。一次,他到郡里去考秀才,偶然路过一家姓许的鸨母开的妓院,见门内有个年轻的美貌女子,便禁不住呆呆地凝视着她。那女子微微一笑,点了点头,公子便凑上前去跟她搭话。女子问:“你住在哪里?”公子告诉她住宿的地方。又问:“住处有别的人吗?”公子回答说:“没有。”“我晚上去拜访你,不要让人知道。”公子回到住所,到了晚上,将童仆都支走了。那女子果然来到,自己介绍说:“我小名叫温姬,”又说,“我爱慕你俊美风流,所以背着鸨母来了。我愿意和你订下终身!”公子也十分高兴。从此后,女子两三夜就来一次。一天晚上,女子冒着大雨来了,进门后脱下湿衣服,扔到衣架上;又脱下脚上的靴子,让公子替她擦去泥巴,自己上床去钻到被窝里。公子看那双小靴子,是用绣有五色花纹的新锦做的,全被泥水涂脏了,感到很可惜。女子说:“我不是故意让你干这种下贱的活,我是要你知道我对你的一片痴情。”

        听到窗外雨声不止,女子信口吟了句诗道:“凄风冷雨满江城,”让公子续下句。公子推辞说不懂诗,女子说:“公子这样一表人才,怎么会不懂诗呢?真扫我的兴!”便劝他好好学习。公子答应了。

        两人来往得越来越频繁,仆人们都知道了。公子的姐夫宋某,也是世家子弟,听说后,暗地里恳求公子让自己见见温姬。公子便告诉了女子,女子坚决不同意。宋某便藏到仆人房里,等到女子进来时,趴在窗子上往外偷看,看见女子的模样,神魂颠倒,不能自持,急忙推门出来,女子已起身,翻过墙去走了。宋某非常想念,于是备下厚礼去见许鸨母,指名要会温姬。鸨母说:“是有个温姬,但已死多年了。”宋某愕然,回来后告诉了公子,公子才知道那女子是鬼。到了夜晚,公子告诉女子宋某的话,女子承认说:“是的。但你想得到美人,我想得到美丈夫,我们两人各遂所愿就足够了,管它是人是鬼干嘛?”公子认为很对。

        公子考完试,便返回家来,温姬也跟着。别的人都看不见她,只有公子能看得见。到家后,便让女子在书房住下。公子一个人睡在书房里。也不回卧室,父母都很奇怪。温姬回去探亲,公子才偷偷地告诉了母亲。母亲大惊,告戒公子跟她断绝关系,公子不听。父母十分担忧,想尽了办法也驱赶不走那女子。

        一天,公子有事要交待仆人,写了张简帖,放到桌子上。帖子上有许多错别字:花椒的“椒”字错成了“菽”,生姜的“姜”写成了“江”,“可恨”写成了“可浪”。温姬见到了这张帖子,翻过来在后面写到:“何事‘可浪’?‘花菽生江’。有婿如此,不如为娼!”于是告诉公子说:“我当初以为你是世家文人,所以不怕羞耻,自己找上门来。没想到你虚有其表!我只凭外貌取人,怎不被天下人耻笑呢!”说完,一下子就不见了。公子听了温姬的话,虽然很惭愧、悔恨,但仍然看不懂她写的是什么,还是把帖子交给了仆人。结果,传出去后成了笑话!

        异史氏评论道:“温姬可称妙女子。明明翩翩公子,为什么硬叫他肚内空空没有实学呢?竟弄得女子悔不如娼,真可以叫妻妾们羞耻哭泣了。公子家里本来想种种办法驱赶鬼物却终于无效,不料一见公子的帖子她立刻叹息,要归去了。公子写的‘花菽生江’,跟当年杜甫老夫子诗句里的‘子章髑髅’一样,倒真可以驱邪避害了。”

        《耳录》一书记载:“道傍设浆者,榜云:‘施恭结缘。’把茶字错写成恭,大小便出恭的恭,也叫人一笑。”

        又有一位大家子弟,日子过穷了,他在门上写个帖子:“卖古淫器”。他把字误写成淫字,接着的字还有:“有要宣淫,定淫者,大小皆有,入内论看物价”。大族世家子弟,这样的人物不少,哪里只限于“花菽生江”呢。

清·蒲松龄《聊斋志异·嘉平公子》校注并译本的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律