欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

ChatGPT要取代翻译了吗?

2023-02-21 14:59 作者:译只小明君  | 我要投稿


近期看了一点文献,有一些关于人工智能和翻译的想法。欢迎理性探讨。

 1. ChatGPT在“检索-匹配”方面,确实无敌。但是,翻译不是查字典一个一个词搬过来,翻译需要创造,光靠匹配是不够的。 

2. 不得不承认,光靠“检索-匹配”就能淘汰一大批重复劳动的工作,比如十年前,新手译员还可以通过翻译“today is Monday”这种简单的文字来积累经验,攒“翻译字数”。现在这个简单的翻译,不要人来做了。 

3. 所以,这个技术会取代一部分译员。原有的重复劳动还能有一定市场,现在这个市场被“取代了”,他们被“淘汰了”。这种针对某些群体的“取代”是不可避免的。 

4. 但是针对翻译行业,取代是不太可能的。说到底,翻译不是单纯的“查找-匹配”。比如,芭比Q了,难道直接翻译成Barbecue吗?三年前可以,但是现在不行了,这个就需要人去根据上下文、流行时事、文化环境来去翻译,仅靠字典上的对应是不可能的。 (当然,现在AI已经能将“芭比Q了”的意思翻译出来,但是未来出现新的“梗”时,光靠AI还是很难翻译的。)

5. 从AI的底层逻辑出发:AI要训练的好,离不开高质量的语料。高质量的语料,离不开人的打磨。试想,如果纯靠AI翻译生成数以亿计的文字垃圾,再把这些垃圾喂给AI去学习,那最终AI的质量也好不到哪里去。 

6. 所以,我的观点是:有多少人工,才有多少智能。我们不能阻止一部分的“淘汰”,我们只能努力跑嬴机器。说到底,自己如果无法持续高速进步,不管如何都是会被取代(淘汰)的。

7. 口译笔译的涵义是多元的,既是文字(信息)转换,也是一种服务。转换的价值可能被取代,但服务的价值很难取代。所以,现在AI帮助译员承担了转换的工作,我们要更专注研究我们能提供的服务价值。(比如:为领导拎包、倒茶、开门)

8. Chatgpt可以用于翻译/口译项目的预先评估。将一小部分材料丢给AI,让AI综合全网数据来评估材料难度,译员可以据此来提高(降低)价格。

9. 对于口译员而言,可以让Chatgpt自动生成术语表。将某个领域的关键词输入,让AI生成最relevant的术语、语料。

10. 可以帮助译员做好某个机构的背景调查。比如Speaker是AAA公司的,直接让AI把这个公司的信息找出来。

11. 可以让AI模拟演讲者,帮助口译员做好译前准备。例如,拿到议程后发现张三的主题是《一带一路与投资》,那么就让AI模仿这个主题来生成演讲,译员以此来做准备。

12. chatgpt是一个更加高级的工具。面对其冲击,我们应该保持质疑。We should know how to ask a right question, but not rely on the AI-gnerate answer.


ChatGPT要取代翻译了吗?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律