莎士比亚Sonnet 18(自译)
Shall I compare thee to a summer's day?
是否可以将你比作夏天
Thou art more lovely and more temperate:
哪怕它不及你可爱温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇花在狂风中摇曳
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的时光又总匆匆而别
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的骄阳难免炽热灼烈
And often is his gold complexion dimm'd;
雍容的金芒又常含羞带怯
And every fair from fair sometime declines,
天命无常,自然变幻。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
只叹红颜薄命。
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏日不会凋零
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美丽不会减损
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
亦不会囚于幽冥
When in eternal lines to time thou grow'st;
化入这永恒的诗篇
So long as men can breathe or eyes can see,
在众口与掌心间穿梭
So long lives this, and this gives life to thee.
每一次阅读传颂都是你的新生赞歌。

