欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

莎士比亚Sonnet 18(自译)

2023-07-16 14:59 作者:涂中人  | 我要投稿

Shall I compare thee to a summer's day?

是否可以将你比作夏天

Thou art more lovely and more temperate:

哪怕它不及你可爱温婉

Rough winds do shake the darling buds of May,

五月的娇花在狂风中摇曳

And summer's lease hath all too short a date:

夏日的时光又总匆匆而别

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的骄阳难免炽热灼烈

And often is his gold complexion dimm'd;

雍容的金芒又常含羞带怯

And every fair from fair sometime declines,

天命无常,自然变幻。

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

只叹红颜薄命。

But thy eternal summer shall not fade

但你永恒的夏日不会凋零

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你的美丽不会减损

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

亦不会囚于幽冥

When in eternal lines to time thou grow'st;

化入这永恒的诗篇

So long as men can breathe or eyes can see,

在众口与掌心间穿梭

So long lives this, and this gives life to thee.

每一次阅读传颂都是你的新生赞歌。


莎士比亚Sonnet 18(自译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律