欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[松冈祯丞部分]五等分の花嫁∬ 活动场刊采访[附日文原文]

2021-05-01 21:10 作者:交响乐之梦  | 我要投稿

本文为机翻文,机翻可能存在错漏或错误翻译,欢迎指正。翻译内容仅供参考,谨慎食用。

粗体为采访人提问,非粗体为受访人回答

*号标记的翻译是可能存在争议的内容。

采访前半部分

二期放送を終えての心境

二期动画播放完结的时候是什么心情呢?


来るところまで来たかという印象です。風太郎自身、1期ときあれだけ五つ子に興味がなかった人間が、今は自分にとってなくてはなら存在になっているという。この子たちの未来がどうなっていくのか、風太郎の未来がどうなっていくのか。原作を読まれている方も、アニメから追われている方も存分に楽しんでいただけたかなと思います。これからも、本当に「五等分の花嫁」をよろしくお願いします。

给我一种已经一路走来已经来到这个地方的印象。风太郎自己在1期的时候是一个对五个孩子没有兴趣的人。但是现在对(风太郎)自己来说(五姐妹)已经是不可或缺的存在。这些孩子的未来会变成什么样,风太郎的未来会变成什么样。读过原作的人也好,被动画追着的人也好,都能尽情享受吧。今后也请多多关照“五等分的新娘”。

图1


2期op ·ed「五等分のカダチ/はつこい」の好きなポイント

你喜欢2期op和ed【五等分的形状/初恋】哪些点呢?


この楽曲を聴くと、「五等分の花嫁」が帰ってきたなっていう感じがすごく伝わります。前回のオープニングも良かったですけども、今回のオープニングは一人一人数字を掲げていくのが良いですね。作品にとてもマッチした楽曲で、毎度感動します。エンディングもオープニングの軽快な感じとは打って変わって、しっとりと自分の思いの丈*をしゃべるような感じがエモいです!

当我听这首歌时,我真的感到了一股五等分的新娘终于回归的强烈的感觉。虽然第一部的OP也很赞,但是这次OP开头每个人逐个提出数字也很合我胃口。是一首和作品很合拍的曲子,每次听到都觉得很感动。ED则是一改OP的轻快感,宁静地传达自己(对风太郎的)思慕之情,比起直接用话语传达更让人觉得心动!

02

采访2

風太郎と遊びに行くなら、どこで何をしたい?

如果要和风太郎出行游玩的话,会选择去什么地方以及会做些什么呢?


現実の年齢で考えたら僕と風太郎はけっこう年齢差があるので、今まで僕が先輩方や後輩たちと一緒に行ったお店に連れていって、肉の味を覚えさせたい(笑)。「うまいなあ!」って、すごく新鮮な反応が返ってきそう。「おこりだから全然いいよ。いくらても頼んで」って言ってみたいです。同じくらいの年齢だとしたら、僕はあまり勉強ができるほうではなかってので図書館に行って勉強してみたいですね。今だからこそ思うことですけど。

从现实的年龄来看,我和风太郎的年龄相差很大,所以我想带他们去以前和前辈和后辈一起去过的店,让他记住肉的味道(笑)。“真好吃啊!”这样的话。感觉(对风太郎而言)是一种非常新鲜的反应。“因为是我请客,所以无论多少都没问题,放开来吃吧”。如果年纪差不多的话,因为我不太会学习,所以想尝试和风太郎一起去图书馆学习一下。正因为是现在所以我才会想去这样做。(换言之是以前的松冈或许就摸了)


03


「結びの伝説」のような学校·家族の間で信じられていた言い伝いえを教えて

能告诉我们关于在学校或者家族之间被相信是存在“结缘传说”吗?


ミサンガとか流行りましたよね。僕もやっていましたけど、あれってそうそう切れないんですよ。だから、みんなでズルしていました。ちょっとだけ切れ目を入れれば、何日かしたら切れるんじゃないかって(笑)。あとは消しゴムに名前を書いて使いきると……みたいな。恥ずかしながら、小学生のときは僕もやっていました。

像祈愿绳*[注1]之类的也很流行呢。虽然我以前也做过,但是那个东西不是这么轻易就能断掉的东西呢。所以大家都尝试着作弊。比如说在祈愿绳上稍微切开一个缝隙*的话,没过几天就会自己断掉之类的(笑)[注2]。另外就是在橡皮擦上写上(对象)的名字然后用掉这块橡皮擦之类的[注3]。虽然很难启齿,但是小学生的时候我也这样做过。

此段备注统一放在文末,以免影响阅读

04 最后谁能抢到这个椅子呢


ほかのキャストに負けない!

自分がNo.1なもの

绝对不会输给其他cast

自己第一的东西是?


このメンツだったら、ゲームは確実に僕のほうが上です。特にレースゲームだぅたら、1週差あったとしても絶対に僕が勝つ自信があります。ただ「ぷよぷよ」だったら負けますね…(笑)

如果是五等分这群cast的话*,游戏的方面确实是我更拿手的。特别是赛车游戏,就算让跑一圈我也有翻盘自信。只是噗呦噗呦的话就输过呢...(笑)

05 我就是神

イベントの意気込みをお願いします!

请说一些话来炒热一下活动气氛!


まぁ今回イベントも、いろいろ戦うことにはなるでしょうね(笑)。まぁ、もう慣れたもんですよ…。絶対楽しいイベントにして、みんなで笑つて帰りたいと思いますので、ぜひともよろしくお願いします。

嘛,这次的活动也会有各种各样的战斗吧(笑)。嘛,已经习惯了呢…。这是一场绝对能让你能享受的活动,我想大家一定能带着笑容离开,所以请一定要多多关照。

结缘部分译注

1.ミサンガ好像大家习惯翻译成手绳?但是为了容易让大家理解它是干嘛的于是我翻译成了祈愿绳。另外还有一个英文叫法叫誓约之环(プロミスリング/Promise Ring),但是看前后文似乎不是这个意思。

另外这个东西在五等分也出现过,不过剧内称呼是护身符、第一次出场是第一季第九话,由濑叶送给风太郎的。

关于在五等分里出现的有其他人做过考究,大家有兴趣可以去看一下:https://tieba.baidu.com/p/6204997451?red_tag=0283271910


翻译参考的资料:

http://migoro.jp/misanga-meaning-001

その選手が試合の勝利を願って手首に付けていた紐を編んだ物を「ミサンガ」と呼んでいて、それがチームメイトや他のチームにも広まり多くの選手がミサンガを付けるようになりました。

そこから選手からサポーターにも広がっていった事で一般の人たちにも願い事を叶えるお守りとして広まっていったそうです。

不过日文wiki中没提到后半部分(https://ja.wikipedia.org/wiki/ミサンガ),我翻译的对不对就见仁见智吧。


2.戴着ミサンガ以后会积攒实现愿望的力量,当力量积累的差不多的时候就会断掉并实现愿望,所以才有后文的不惜作弊让它断掉从而达到快速达成愿望的做法。

原文:ミサンガは願い事を叶えるために、あなたとずっと一緒にいる事でパワーが溜まります。

そしてそのパワーが溜まった時に切れて願い事を叶えてくれると言われています。

来源一样是http://migoro.jp/misanga-meaning-001


3.橡皮擦play的资料

https://love119.info/omajinai/keshigomu.html


绝对不是采访内容太少了拿这些资料来凑字数。


[松冈祯丞部分]五等分の花嫁∬ 活动场刊采访[附日文原文]的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律