【前瞻笔记】关于「仿若无因飘落的轻雨」可能的内涵

原神4.0版本的名字叫“仿若无因飘落的轻雨”,这个版本名字疑似化用自法国象征主义诗人保罗·魏尔伦(Paul Verlain)所写的诗《泪落心中》。
“Il pleure dans mon cœur…”| Verlaine
泪落心中…| 魏尔伦
Il pleut doucement sur la ville.
-- Arthur Rimbaud
城中轻雨飘落。
——阿蒂尔·兰波
Il pleure dans mon cœur
心中泪落
Comme il pleut sur la ville;
犹如城中雨落;
Quelle est cette langueur
忧伤何来
Qui pénètre mon cœur?
穿心而过?
Ô bruit doux de la pluie
雨声绵绵
Par terre et sur les toits!
飘洒大地与风檐!
Pour un cœur qui s'ennuie
雨丝低唱
Ô le chant de la pluie!
缭乱心弦!
Il pleure sans raison
泪落无因
Dans ce cœur qui s'écœure.
当此之心多烦心
Quoi! nulle trahison?…
无人背叛?……
Ce deuil est sans raison.
哀叹无因
C'est bien la pire peine
无因之伤
De ne savoir pourquoi
其痛岂可量!
Sans amour et sans haine
无爱无恨
Mon cœur a tant de peine!
我心悲伤!
(Paul Verlaine, Romances sans Paroles)
(保罗·魏尔伦:《无言的情歌》)
*此为知乎作者庾如寄翻译版本
其中“城中轻雨飘落”(Il pleut doucement…)、“犹如城中雨落”(Comme il pleut…)和“泪落无因”(Il pleure sans raison)是原神4.0版本名“仿若无因飘落的轻雨”可能的来源。
是什么“仿若”轻雨飘落呢?“泪落心中”(Il pleure dans mon cœur)。这里法语原文“泪落”(pleure)也与“雨落”(pleut)谐音,二者在这里巧妙相通。
作者魏尔伦是一位双性恋者,这首诗正是写作于他刚离开其同性恋情人阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud),且仍与妻子分居的时候。(可以看电影《心之全蚀》)诗歌表达的是他当时的伤感情绪,引用并续写兰波写的“城中轻雨飘落”,将城中的轻雨和自己心中的落泪相比,诉说这种哀伤的“无因”。
但是这种“无因”实际上是主观的,他同时深爱着一位异性与一位同性,他自认为他没有背叛任何人,却又同时遭到两个人的冷落,这便是他所认为的“无因”。
枫丹版本主题不好代入这个诗的背景,但多少可能是以“景”来比喻“情”,看似“无因”的雨可能暗喻着实际有因的“情”。