盘点起源于中国的英文单词
如果你对老外说no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的 从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑 Long time no see=好久不见 Moutai=茅台酒 Taikonaut=宇航员 Mahjong=麻将 China=瓷器、中国(秦朝的“秦”) Tangram=七巧板(唐朝的“唐”) Silk=丝绸 Confucius=孔夫子 Confucianism=儒学 Zen=禅 Tao=道 Qi=气 Yin Yang=阴阳 Feng shui=风水 Go=围棋 Guanxi=关系 Kung fu=功夫 Shaolin=少林 Tai Chi=太极 Pinyin=拼音 Qipao=旗袍 Typhoon=台风 Shanghai=强迫、诱拐 Tofu=豆腐 Ginseng=人参 Mandarin=mandarin orange=橘子 从闽南语进入英语的——> Tea=茶 Oolong=乌龙茶 从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子 Ketchup=番茄酱(茄汁) Longan=龙眼 Lychee=荔枝 Kumquat=金桔 Dim sum=点心 Soy=酱油 Bok choy=白菜 Chow mein=炒面 Chop suey=杂碎 Chop-chop=快快 Chin chin!=请请 Cheongsam=长衫 从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺 Ramen=拉面 Yen=日元(元) Nunchaku=双节棍