欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【术力口简评】苦巧克力装饰——人的个性不应该被抹去

2023-08-26 01:28 作者:路过的术术人  | 我要投稿

对于视频内容的补充。

首先,我承认我视频做太长太臭了,路人可以观看十分钟缩减版本。

缩减版本的☆传送门☆:36:18


其次,歌词字幕的问题,如果是直接跳传送门的看最后十分钟的话,只需要看下述“特等俘虏”部分即可。事先声明,歌词是我手打的,参考了百度,萌娘百科,部分歌曲参考了pjsk资讯站。这里是为了消歧义,我把特定几个点指出来。

苦巧克力装饰:

①第一段副歌「頭空っぽその後に 残る心が本物なら」。我采用的是直译。「本物」的意思是“真货”“真的东西”,在日语当中形容人时往往是在夸奖,意指“能干”“人材”。

②第二段主歌「またへーこらへーこら言っちゃって」。我采用的是我主观的翻译。「へーこら言う」指的是点头哈腰,低声下气地说话。在现实生活中往往是阿谀奉承的表现。

苦巧的其他部分大抵在视频内容中有写了。


特等俘虏:

①白色字幕原歌词「この部屋でずっと忘れた 何かを待つ囚人」。我采用的是直译过后,不加修饰地将语言排列为容易看懂的形式。值得一提的是特等俘虏在pjsk游戏中和vocaloid版的立意其实有些许不同,在这里,我特意将歌词打的白色,就是让人区分,这句歌词和后续内容关系不大(游戏内指的是宅在家的宵崎奏)。

②紫色字幕原歌词「住めば都って暗い歌 また何度も何度も吐き捨てて」。我采用的是我主观的翻译。「住めば都」简单翻译就是“有的住就行,住得惯便是家”,这里表达的是一种随遇而安的心态。「吐き捨てて」是一种胡乱说话的表现,就好比“抛开事实不谈”。

③紫色字幕原歌词「挙句の果て食べる行為が それ自体が苦手になった」。我采用的是我主观的翻译。整句话的直译应该是“结果,吃的行为本身变得难以做到了”,「苦手」指的是“不擅长”“不容易做好”,其实用日语来讲这句话在我看来相对难以理解,但是翻译成中文“吃不消”就好懂多了。这句歌词其实和后续晚餐铃“我不想吃的东西”是相似的,画面配合餐盘会显得更加易懂。


晚餐铃:

歌词是官方翻译,本身没问题。但是字幕和配的底图,以及我念的都是错的!是晚餐铃不是晚安铃!晚安了响个der的铃呐,还要不要睡觉了!


最后,关于内容。生活中偶尔会遇到某些特立独行的人,我个人认为他们在思想的层面上做到了自由,至少他们没被这个社会的主流思想所束缚。不过就如同我上一个搬运的视频里,那个社畜大叔所言的一般:(对苦巧中的少年所说)“你做的没错,按照你的方式活下去吧——反正还会变成我这样的”。人毕竟是社会性的动物,脱离了社会虽说不是活不下去,但是难度很大。苦巧中的少年,让我想到了陶渊明,人的反社会性的一面终会使少部分人尝试脱离社会,这本身也是值得让人思考的东西。事实上我挺喜欢思考这类事情的,如果有机会我可以专门做一些类似的视频。(如果以自由为选题,我可能会做一期比这个视频还要长的多的视频)

【术力口简评】苦巧克力装饰——人的个性不应该被抹去的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律