欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Warframe 翻译手记-第三集

2018-07-31 21:38 作者:jxtichi012  | 我要投稿

本系列是讲述本人参与翻译中记录下来或者记忆中的翻译来源考据

可能会有小错误或者时间错乱问题,敬请谅解

先说明

DE为了保密在发给翻译组文本的时候可是不会给任何视觉辅助的,包括概念图,武器实际建模图等等,所有这些参考都得依赖于我们自己去寻找。

国服的翻译组的思考方式我们不清楚,我们和国服翻译组没有任何交流方式。

国际服翻译组都是玩家组成的,他们不是专业翻译,但在查来源方面也是很认真很谨慎的。

一般名字定好后除非引起误解或纠纷否则是不会再去动的。

至于翻译中二度,有人喜欢吃肉有人喜欢吃素这很为难啊,我们只能平衡一个度了。

国际服名字是基于两岸和平交流所以在湾化和大陆化之间平衡了一个度。


来源解释

维基:即那个什么都解释造福人类的维基百科

英文wikia:指更新最快最完善的那个Warframe Wikia

灰机wiki:搬运英文wikia进行翻译的wiki 

本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想:翻译组里面两岸人员经常一起互相帮忙,所以有时候谁有空就先行起名提交了。我错过讨论的那个过程了,只能听后来说的和记录来记忆了。

很多mod名称我搜不到国服的翻译,如果可以的话尽量放上国服翻译我好分析。

裂罅 RIVEN 

在我揭开这项造物其中的美妙之前,你必须证明自己是否够格。

Riven 是英文分裂,四分五裂,破裂,破碎的意思

其实这mod有个官方介绍网站,但因为当时都关注内战的剧情而且内容不明所以就没什么人在意。

https://www.warframe.com/zh-hans/thewarwithin/rivenmods

(小知识:裂罅mod是由一位叫Samodeus的中枢制作的。长什么样?你们每次循环的时候背后紫色头像的那位就是。。。。))

那么回到裂罅这个名字来源吧

当时刚拿到这个词的时候,也是郁闷了半天,既然破碎的mod是新手教程里面拿的,那这个是干什么用的?

所以第一版翻译都是碎裂啊,碎开等为了区分新手mod而弄的名字。

后来发现这是一个mod的专有名词,那么就要取个比较突出的名词来让玩家记住。

我从Rive入手,Rive是Riven的过去分词,来做切入点寻找名字。

突然冒出来个裂罅,看着这个蛮符合名字的需求。之所以挑了个生僻字,是因为名字最好有点独特性。(后来我问不玩游戏的老外Riven,他们都表示没怎么听过这个词。。。。。)

况且裂罅出来后,搜索引擎上搜裂罅会被Warframe的相关条目给霸占,DE是不是应该给我们广告费。。。。。

而且mod本身也是周围碎了一圈的样子,数值也是基于“裂”的各种不同mod的组合(裂罅mod的图片可以看出)和偶尔缺点的“罅”(什么3正1负,2正垃圾属性等等),故裂罅就不修改了。

((反正起越厉害的名字也是被昵称紫卡紫卡紫卡给吞噬掉了。。。))


败兴虐杀 Buzz Kill

+切割伤害

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Buzz 单纯的在英文中的意思为嗡嗡声。

Kill 就是杀的意思。

败兴的来源是基于Buzzkiller,是指扫兴,败兴的人,可能原翻译者想表达Tenno是来破坏敌人兴致的人吧。

雕斩螳螂 Carving Mantis

强力的斩击和快速的戳刺,保持向前的动量。

Carving 是英文雕刻品,雕刻图案,雕像,雕刻术的意思

Mantis 是螳螂的意思

之所以起雕斩,是基于介绍:强力的斩击和快速的戳刺,我学过一点雕塑,所以脑子中浮现了拿着两把刀把敌人当成雕刻原料一般又切又削最终成为艺术品。又为了保持雕的的意思,故叫雕斩螳螂。

国服似乎叫螳臂碎切,可能翻译者想着是以螳螂的双刀切割起的名字吧

正午/日正当中 High Noon

在连续的凶狠斩击之间开火射击

日正当中是繁体目前使用的翻译

High Noon 在英文里面表达的是中午,太阳正中间的时间段,也可以说明是某人的鼎盛时期。

这个mod最早的时候简体和繁体都是日正当中,直到有一名简体玩家过来说日正当中太过湾化了而且老是被玩家玩坏,所以简体方就考虑着换一个名字,这也是第一个简繁分开翻译的mod。

后来查询了一下资料找到一部老电影,我也学习到了原来两岸三地的翻译也有吵架的时候。

故顺势改成了正午,而繁体觉得没有改的必要就继续日正当中。

国服只是变体了一下翻译故不多作解释

((翻译组好像没有新马和香港的人,否则翻译还会乱。。。为什么没有?原因未知,猜测不习惯中文的都在玩英文版吧))

复仇亡灵 Vengeful Revenant

憎恨......恐惧......绝望......

Vengeful 是英文图谋复仇的意思。

Revenant 是幽灵,亡灵的意思。

这应该没啥需要解释的了,也符合Stalker的风格。

致残突击 Maiming Strike

提升滑行攻击的暴击几率

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Maiming是英文残害,使残废,使负重伤的意思。

Strike 是打击,攻击的意思。

原翻译者可能是基于该mod的功能而思考出的名字,因为加了很多暴击几率,被打到的敌人非死即伤那种,而滑行攻击也是武打中用的突击方式((看看武打枪战片里面突然低身进攻的样子)),故有该名。

国服似乎叫重伤打击,也是这个翻译的变种理解。

秋风落叶 Tranquil Cleave

强力弧斩附带疯狂的连段。

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Tranquil是安静的,宁静的意思。

Cleave是劈开,砍开,剁开的意思。

可能原翻译者对这个架式采用了的是意境翻译,想象一下落叶树林里面你拿着刀劈向还在飘的落叶感觉。刀和叶子都不会发出很响的声音。然后收刀。可能原翻译就是要表达这个架式的mod 意境吧。

无明制裁 Blind Justice

反握的持刀风格,强调其猛烈的斩击以及刺击。

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Blind 有瞎的,失明的意思。

Justice 指正义的意思。

据说这个mod的设计者的灵感来源是座头市,所以盲人用武士刀而且反手的风格就好理解了。

最早是有盲目正义这个翻译,但据说这会被理解为被人怂恿而以正义的名义干坏事什么的。。

故后来改成了这个无明制裁,无明即代表没有视力,制裁嘛就制裁坏人的意思。

星界微光 Astral Twilight

周身环绕的切斩与甩击。

Astral 是星界的,星际的,星的,星状的意思。

Twilight 是黄昏,微光,衰退期的意思。

好像没啥需要解释的。

最终先驱 Final Harbinger

强力的斩切与盾牌攻击。

Final 是最终的;最后的意思。

Harbinger是先驱; 前兆的意思。

好像没啥需要解释的。

嵴椎节鞭 SCOLIAC

这条脊椎节鞭是由一只令人生厌的寄生虫增生出肌腱与骨头而成形。攻击时能造成会让心脏停止跳动的毒性伤害。

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Scoliac可能来源自Scoliosis,又称脊椎侧弯,是一种疾病,脊椎的造型也是一节一节的,而且该武器又是鞭子可弯曲符合疾病的症状,至于“嵴椎”这个的用法可能来源医学术语吧。

兰卡 LANKA

兰卡使用电磁加速射出高速子弹。

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Lanka是印度教神话中一个岛屿要塞的名字,据说此要塞甚至比当代建筑还要高级。可能原翻译人员没找到更多的证据就使用了这个名称。

国服兰卡原能加速枪是用其运作原理起的名字。不过原能是代表原子能产生的电子加速还是什么的就不是很清楚了。

安培克斯 AMPREX

安培克斯步枪可持续发射致命电光束并在敌人中形成电弧。让这把强力的高压电击枪为你带来非同一般的人群控制力。

(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)

Amprex 是基于电流强度的单位安培和其贡献者安德烈-马里·安培来源的。

故原翻译者对其用了音译。

((一般神,有名人物的等等都是直接使用公认音译来避免过多的创造麻烦))

((在Tennocon 2017的时候我和一位建模师聊了一会儿,他提到当时他们给这把武器建模的时候研究了很久这个开合机制,遇到了许多建模上的难题,不过他说最终玩家可能体会不到这些,但对他们这些小建模师来说这把武器开合机制给他们留下了很深的印象。这把武器出来有好几年了,那时候wf没啥边射击边变化的武器。))


下集预告

钢铁防线

佩兰数列等等集团名称来源

阿耶檀识

鹤鸵长戟

等等期待你的意见




Warframe 翻译手记-第三集的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律