盘点美版《逆转裁判6》的人名内涵(三)

早安!这篇文章是美版《逆转6》的第三期人名梗科普,也是最后一篇!
我就还是接着前文向后更新了!感谢你的阅读。

15.内馆啜。
荞麦面店“内馆庵”的四代目师傅,6-4的被告,内馆啜——“内舘”的发音等同于“打ち立て”(现做的、现揉的),“啜”就是形容把面条吸起来,也就是吃面条的意思。
内馆啜的英文名字叫做Bucky Whet;Bucky是常见的英文名,和Whet组合在一起谐音“Buckwheat”,也就是“荞麦”,同样是跟荞麦面有关。
内馆啜继承的荞麦面店,内馆庵,英文叫做“Whet Noodle”;他那“内馆庵四代目”的的帅气头衔,英文叫做“Whet Noodle No. 4”。

除此之外,内馆啜的人设中也出现了很多日语,我们也来一一解读一下:
1.啜君胸前衣服上的两行字:「内舘庵,蕎麦処」(内馆庵,荞麦面店)——在美版改成了「上戸庵,蕎麦処」。因为美版的啜名字已经改了,所以衣服上也肯定不能写内馆了,所以换成了和Whet同音的”上戸“。从此我们可以推理得出,美版的啜君是有日文名字的,他就姓上戸,而他的荞麦面店(Whet Noodle)也有日文名字,就叫做“上戸庵”。
【以及你知道吗,“上戸”还有“好喝酒的人、酒豪”的意思噢。对于醉酒的啜君来说,真是个一箭双雕的合适名字。】

2.啜君的背后印有三个大字:「四代目」(第四代、第四辈传人的意思,火影都看过吧)——在美版也改成了“Whet Noodle 4”,对应美版他的头衔。

3.啜君送餐时会使用滑板代步,他的滑板背后也写着为面店宣传的菜单:「ざるそば,¥680」(ざるそば就是“笊蕎麦”,即笊篱荞麦面,一种用竹篮或竹简般的盘子盛装的荞麦面餐品,而680就是日元的定价)——在美版里改成了“Chilled Soba,$6.80”,也就是“荞麦凉面”,售价6.80美元。
本文作成之时,日元和美元的汇率是1:0.0076,也就是说原本是680日元的一份笊篱荞麦面,换算过来就是5.18美元。这样看来,他们这家店的$6.80的定价是偏高的呢……资本主义可真是万恶啊。
不过上面这个算法其实是很不理智的,因为不同国家的生活/消费水平是不同的,美国人民挣的钱本身就值钱,跟挣日元或者挣人民币的人就不该一起比。加上美版《逆转》的故事又发生在美国相对发达的加利福尼亚州,此地一份正常的拉面或者炒饭都可能定价到$15或者$20,相比这个价位的餐馆,啜君的店已经算是便利店里的良心定价了。


然后再补充一些称呼、用词上的细节吧:
1.内馆啜管夕神叫迅哥,对应的英文昵称是Simey(来自Simon);管心音叫阿姐,对应的英文名字是Mz.Chickadee——山雀小姐。啜和心音初次见面的时候,曾把她比作是一只黄色的山雀,这个名字就是从这里起出来的。Chickadee即是一种对女性的亲密称呼,更可以指代婴儿、小孩,十分符合心音“少女律师”的定位,这个词我觉得选得非常好。

2.醉酒状态的啜,英文版里说话都用的是醉汉的口吻,很多单词的拼写都和平时不同。比如Mz.Chickadee里的Mz.,就是把Ms.故意写成了这样。“Who's dis yeller chickadee?”(这只黄色的山雀/小姐是哪位啊?)把this写成dis,把yellow写成yeller,显出他口齿不清。
也是因为这个设定,长期以来我一直对啜君有一种脑子不太好使的印象……不过话又说回来了,啜的年龄是20岁,也就是说按美版的设定,逆转裁判的故事发生在美国加利福尼亚,当地的法定饮酒年龄是21岁……那么啜就是犯下了未成年喝酒的违法行为。喝酒伤脑子啊。

3.荞麦面的三现:现做、现打、现煮——英文翻译成“three freshes”,“grind the buckwheat seeds fresh, cut the dough fresh, boil the noodles fresh”。当然了,啜君说出来也是带着醉汉口吻说的。


4.说起来,啜君的这个英文名字,Bucky Whet,和逆转裁判漫画中的金成二八,英文名Buck Wheatley,起名来源相同,都是来自buckwheat(荞麦)这个单词。后者是漫画第五个案子中的被害人,天下荞麦府的老板,并且是因对荞麦过敏而死……而6-4的案子里也涉及到对荞麦过敏的情节,可见荞麦过敏确实是日本人生活中需要格外留意的症状。

5.顺便再提一句,逆转系列最早出现对荞麦面、荞麦面店的刻画,应该出自1-4的灰根高太郎之口……他要成步堂和真宵继承他的荞麦面店”长寿庵“。不过在美版里,这家店的定位不再是荞麦面店了,而是意面店(pasta shop)……店名叫做“Wet Noodles”(湿面条)。
疯癫状态的灰根,被设定成正在研究一种三色的意面料理,“Rainbolioli”(Rainbow彩虹+Ravioli意大利饺),他想出了要在里面加入的最后一种颜色!是靛蓝色!(这都什么阴间吃食?!)

16.旋风亭獏风、风子、美风。
旋风亭的落语艺术家们,宗师是獏风,两个弟子是风子和美风。落雨表演家的姓里经常有“亭”这个字,叫做“亭号”,代表不同的落语流派和传承,旋风亭的表演者们都会使用这个亭号,使用的艺名都和风有关系,有点德云社的云鹤九霄的意思了。
獏风——音同“爆風”,就是爆炸的气浪。《通往天国的倒计时》看过吧,就这么炸裂。
风子——日本的女孩子名字结尾总是用“子”这个字,很好理解。
美风——舒服的风,微风。
说完日语原名,我们再来看看英文怎么本土化的这些东西。
落语——Rakugo,直接翻译,这种艺术的英文就是这么叫的。
旋风亭——Toneido,谐音Tornado(旋风)。旋风亭一派的落语被翻成Toneido School,school在这里就是流派的意思。
獏风——Taifu,谐音Typhoon(台风)。炸裂起来!
风子——Geiru,谐音Gale(强风)。
美风——Uendo,谐音Wind(风)。
是吧,简单粗暴,都跟风有关系就行了……但是注意这些名字都是仿着日本的罗马音写的,所以看着不像美国人的名字,而像日本人的名字。写成全名的话,旋风亭风子就是Geiru Toneido,旋风亭美风就是Uendo Toneido,以此类推。
以及可能有人还有印象,在询问美风的过程中,美风曾给心音送过一把签着自己名字的扇子,上面写着“旋风亭美风”。然而英文版已经把这个名字改成Uendo Toneido了,所以扇子上的字也改成了了“登寧堂 羽演人”(Toneido Uendo)。估计在美版的世界观里,这一派的落语就叫“登寧堂”吧。
【能把这个只出现一次的动作上的字给改了,这些人真的是很注意细节呢。】




照例总结一些6-4这些人物的美版细节:
1.风子和美风都很有娱乐精神,在法庭上又玩气球又说落语的……风子会说气球相关的笑话,比如“This case has left me completely deflated”(这起案子让我整个人都泄气了!),而美风则是会说各种多义词笑话,什么“A fan for a fan”(这把扇子是给粉丝的),“The stiff cards were right there next to the stiff” (尸体的旁边就是纸牌),“Bucky used soba for the deed, all to get back the soba shop deed”(啜君用荞麦面实施犯罪,以夺回内馆庵的产权证)。都是令人苦笑的笑话呢。



2.风子的小狗叫做寿限无,英文就直接翻译成Jugemu。寿限无是一段经典的日本落语,讲的是一个名字长得像绕口令的小孩的故事,感兴趣的朋友可以去B站找这个落语。
3.6-4里还涉及到其他几部落语,比如獏风老师本来打算表演的“时荞麦”,英文叫“Tokisoba/Time soba”,具体内容在案子里有提及,就是一个人吃完荞麦面,在付钱的时候问老板几点了,巧妙地给自己省了钱的故事;再比如美风原本准备的“荞麦清”,英文叫“Soba Sei/Soba Glutton”,讲的是一个荞麦面大胃王清兵卫和人打赌吃好多好多碗的荞麦面的故事,感兴趣的朋友也可以在B站找这个落语。【由此可见,美版的翻译是先把落语的原名写出来,再辅以英文的译名。】

4.美风是有四个多重人格的落语表演家,并且能在不同的角色间自由切换。他常用的人格是美风(落语家)、一八(助兴艺人)、喜濑川(花魁),以及还有一个隐藏起来的人格,五岁小朋友矶田定吉。一八和定吉都是传统落语里出镜率很高的人物,喜濑川也是传统落语里的花魁角色。
而在英文版里:
一八:“Patches, the friendly jester”——Patches来自一八(Ippachi);

喜濑川:Kisegawa,“Kisegawa, Courtesan”。Courtesan和花魁差不多,就是比较高端的、有技术的女人的意思。

矶田定吉:Owen。在日版的6-4里,案发现场的花牌留下的信息是“よばんめいそだ”(第四号矶田),后来被改成了“よんだいめそば”(四代目荞麦面)以嫁祸内馆啜;经过本土化后,案发现场的花牌留下的信息是“OWEN 4TH”,后来被改成了“WHET NO.4”,完美还原了日版的排字谜题。


5.除了排字的谜题外,6-4还有一个一句多义的谜题,就是被害人在现场留下的纸条:“触るべからず しばらく寝かせてくれ(别碰我 让我睡一会儿)”。这句话一开始被大家误解成是被害人在休息,直到后来心音揭晓了它的真实意义:“别碰面 让面睡一会儿”。
这句话在美版被翻译成“Resting, Do not disturb”(休息中 勿扰/睡面中 勿扰),利用动名词模糊了句子的主语,完美地还原了日版的谜题。我第一次玩的时候是真的完全被误导了,直到最后才意识到这个双重含义……

综上所述,6-4的英化难度之大,各位应该多多少少能够理解一点了。但面对这样的原材料,英化组还是交出了一份完美的答卷,他们拿钱是真的办事啊!点赞。
然后就是6-5了!
17.多尔克·萨德马迪。
王泥喜的养父,《逆转6》的英雄人物,多尔克·萨德马迪。之前说那由他的时候,我们已经讲过了萨德马迪这个姓的内涵,而“多尔克”这个名字则是取自藏语的“འབྲུག་”(druk),也就是“龙”或者“雷龙”。雷龙是克莱因所借鉴的国家之一——不丹王国的民族象征,不丹王国也被称为“雷龙之国”。


说一说多尔克的细节吧:
1.多尔克和王泥喜一起探险的、仓院之里附近的“御魂山”,英文叫Mt. Mitamah。山里特有的“御魂苔藓”,英文叫Mitamah Moss。这些都是常规操作啦。
2.其实很多人都知道这件事了……但多尔克这个穿外套,眼罩遮住右眼的形象,和5代里王泥喜的形象根本是一样的嘛!想必喜子当时打扮成那样子,就是想模仿一下他养父的勇猛姿态。
【王泥喜·克莱因地区形态】(不对

3.多尔克在克莱因的风评很差,民众认为他是叛国的逆贼,叫他“traitorous snake”(背刺的蛇),加兰女王也这么说过他。他是反逆之龙的领导人,所以也被叫做“revolutionary Dhurke”或是“Rebel leader Dhurke”。
4.多尔克一生贯彻的信念:“龙不会屈服。”——这句话的英文是“A dragon never yields.”作为本作少数真人配音的句子,这句话真的深入我心。多尔克也确实以”龙“自称,在跟因加大臣通电话的时候,还这样称呼自己呢:“It's your friendly neighborhood dragon”——我是龙哥啊,你的好邻居。你这自我介绍是从蜘蛛侠抄来的吧?



5.多尔克是龙,成步堂龙一也是龙……王泥喜就是从这两位人中之龙的身上学习了律师之道。在6-5的最后,那由他曾评价说王泥喜的心中有两条龙,是能将阴云驱散勇猛的双龙!当然了,这一评价在美版被改成了“a fierce dragon and a virtuous phoenix”(勇猛的龙与高洁的凤)——因为在美版里,成步堂叫Phoenix(凤凰),和多尔克一起被王泥喜继承,他也就是人中的龙凤了。


18.王泥喜奏介。
只活在照片和回忆里的男人,王泥喜法介的生父,王泥喜奏介!这一家的名字是真的邪门,叫奏介就去学演奏,叫法介就去学法律,真是打从出生就有了职业规划。
王泥喜奏介的英文名字是Jove Justice——我懂了,你就是JJ!Jove这个名字是Jupiter的别称,也就是朱庇特,罗神话的众神之王(相当于宙斯),也就是太阳神阿波罗的老爹。Apollo?也就是喜子本人啦。与此同时,Jove的形容词,Jovial,意思是“友好的,热情的”,也符合奏介容易与人打成一片的性格。
以及,多尔克、达兹等人一开始是不知道奏介的名字的,只知道他姓王泥喜;在美版里,他们则是知道奏介的艺名,Jangly。Jove“Jangly” Justice——我懂了,你就是JJ!Jangly是“刺耳的、(金属敲打)叮咚作响的”,推测是形容他唱歌的声线。法介自己也是个大嗓门,“Chords of steel”(铁之和弦),估计也是继承了他老爹的基因。
【所以喜子的声音天赋来自父亲,看破谎言的能力来自母亲。】


然后,各位也可以看看设定集里摘下帽子的奏介……是的,喜子的两个大呆毛也是继承自父亲。

19.佐奈树文明,佐奈树希尔奈莉娅。
6-5住在仓院之里的父女,佐奈树一家。佐奈树音同“蛹”,对应了两人隐居深山、不抛头露面的生活方式。文明就是文明,符合其考古学家的身份;希尔奈莉娅可能是来自“昼寝”,也就是午睡——因为她宅在屋子里,作息颠倒。
而在英文版里,佐奈树这个姓被翻译成Buff;佐奈树文明是Archie Buff,佐奈树希尔奈莉娅是Armie Buff——两者分别来自Archaelogy Buff(考古狂)和Army Buff(军事狂),比起日版还要简单明了得多。


补充一些金发美少女的细节吧:
1.希尔奈莉娅自称“军曹”,英文叫“Sarge”,也就是“Sergeant”(中士)——她的对话框里写的就是Sarge。她给王泥喜封的军衔是“Private”——也就是普通士兵/二等兵/新兵(反正是没有任何官威的低微军衔),给多尔克封的“Komandir”——也就是командир,指挥官。真不愧是有俄罗斯血统的娃娃。【由此我们也能看出希尔并不是个任性的孩子。换做是我,早把自己封成什么镇国大元帅了。】
而在跟王泥喜互诉衷肠之后,军曹理解了喜子的境遇和自己相仿(都是在火灾里失去了重要的亲人),便把喜子提拔成了“Corporal”——也就是下士,还说他是自己的同志(Comrade)……虽然很中二,但还是个令人感动的细节。【喜子:等等,就算变成下士,我还是被中士管着啊……我吐】只是后来在法庭上因为一言不合,喜子又被降级成二等兵了。

2.希尔奈莉娅跟所有人说话都是一种军训教官的口气。看过军旅题材的外国电影吗?新兵训练的时候听个操着军事口音的教官讲话(听起来很干练,your说成yer,it's not说成it ain't,和南方口音有点相似),被狠骂一通又不能还嘴,就差不多是那样的感觉。
军曹对二等兵(喜子)发号施令,喜子就得服从地说“Sir! Yes sir!”(长官!是的长官!)以及称呼她的时候也要说“Sergeant Buff, Sir!”(佐奈树中士,长官!)【完蛋,这是某种XP要觉醒了】
3.军曹管父亲叫“Papa”,管母亲叫“Mama”。大家都明白这两个词的意思,但这样的叫法在美国是基本没人用的,反而是俄罗斯那边随处可见(Папа、мама)……又是一个贯彻了她的俄罗斯血统的精彩设定。

4.军曹执行的“坚守作战”,英文叫“siege defense”,siege就是围攻、围城,siege defense就是据守不出。【能把家里蹲说得这么波澜壮阔,感觉贝尔也可以学起来。】
5.在美版的设定里,军曹还是个共产主义者——苏联红色战士是吧,真不愧是你。军曹在法庭上操作遥控飞机对达兹发射导弹,一边发射边说:“Capitalist pig! I will turn you into pork stroganoff!”(资本主义的猪,我要把你们做成斯特罗加诺夫炒肉!【奉劝各位为了世界和平,不要和外国友人这样对话。】

20.清木政治。
6-5的笨笨政治家,清木まさはる。
清木=清き,也就是“清廉、清白”之意。日本政治选举常用到一句话:“清き一票”,意思基本就是“请大家投出公正的一票!”而不是因为受贿或是被压力了才投的票。
まさはる(masaharu)可以被念成“seiji(政治)”,也是反映他的政治家职位。事实上,6-5里有一个证明就涉及到这个念法的差异,喜子注意到佐奈树的电脑里留着一封来自seiji711@nmail的邮件,并根据这个名字和711(清木的生日)证明了他和佐奈树有私下的联系。
然后我们再说说美版!清木政治的英文名字叫做Paul Atishon——加在一起就是Politician(政治家)。【好简单粗暴啊!】
以及,他的英文全名是Paul Atishon Wimperson——最后这个词是取自wimp(窝囊废、懦弱的人)或者whimpy(懦弱的),缩写是PAW;在美版的对应剧情中,清木的邮箱是PAW-711@nmail,喜子是把他的全名和这个PAW联系到了一起,进而做出证明。可能也是知道Wimperson这个名字太上不了台面,他在参加选举、自我宣传的时候,对他后半部分的名字是绝口不提的。


照例列举一些清木相关的细节吧:
1.6-5的民事法庭,英文叫做civil case,清木是原告(plaintiff)。以往的《逆转》系列都是只有被告(defendant),所以清木是一位里程碑意义的角色呢!
2.支持清木的幕后大人物(因加),英文用的是“Benefactor”这个词,意思是“恩人、施主”。在政治、选举的语境下,这个词说的就是支持选举人的金主。【我也想要金主大姐姐(够】
3.清木政治的祖父,从仓院之里走出来的国会议员,清木德治郎,英文名叫Abe Atishon。Abe就是Abraham,而大家都知道Abraham Lincoln是美国伟大的总统……这个名字起源挺牛啊。

4.先前我们介绍过,始祖宝玉的英文是Founder's Orb……而清木硬是把这件宝物说成是自家的宝物,供子的水晶球,英文是Crystal of Ami Fey。如果你看过我的成三部人名科普,应该会知道绫里供子的英文就是Ami Fey。
5.6-5法庭上提到的清木家的邻居,85岁的后藤留五郎,提供证词说很久以前见过清木家的水晶球,是个完全没有登场的纯纯工具人老爷爷。他的英文名叫Ives Shineto,谐音“I've seen it all”(我什么都瞧见了)。


6.清木人设的很多日语都被本土化了。比如他很珍惜的、写着自己名字的名牌(英文叫name placard,就是那种质地坚硬的名牌),这个名牌在原作里是竖着放在证人席的台子上的,但在美版变成了横着放,上面写的名字也变成了横写的英文——细,非常细。

再比如清木拉选票时坐的轿子,英文叫做palanquin;原作的轿子上张贴着选举拉票的话,“引导仓院走向光明”……这些词句在美版也有改动,变成了“Vote Paul Atishon”(投清木政治一票),“Reclaim the glory of Kurain”(重振仓院荣光),更加符合西方政客的说辞,设计上也主用红白蓝的颜色和星星的意象……这就很有美国味了。

7.清木在美版里的部分台词,乃是对美国前任总统们的玩梗。比如清木在开庭时演说的,“Ask not what you can do for your country! Ask what you can do for me!”(不要问你能为国家做什么!要问你能为我做什么!)乃是恶搞了美国前总统JF肯尼迪的经典演讲词,“Ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country.”(不要问国家能为你做什么,要问你能为国家做什么。)再比如他在认罪之际说出的“I'm not a crook”(我不是骗子),则是捏他了水门事件后尼克松总统在记者招待会上的原话,“I'm not a crook.”
【都是些会让我们会心一笑的总统呢……(我不对劲】




21.加兰·希加塔尔·克莱因,阿玛拉·希加塔尔·克莱因。
克莱因的王族姐妹,现任女王和前任女王。她们的英文名字和日文名字是一样的,Ga'ran Sigatar Khura'in和Amara Sigatar Khura'in。
Ga‘ran和Amara这两个名字,应该是来自梵语“सँघाराम”(saṁghārāma),意为既佛教的寺院/寺院护法神——也就是“僧伽蓝摩”(伽蓝);Amara也可能是来自梵语“अमर”,意为“不朽”。
Sigatar——可能是来自“死を語る”(shiokataru),也就是灵媒吧?
Khura'in——克莱因。王族都是这个姓,之前因加大臣也姓这个。


再盘点一些两人相关的词汇:
1.加兰和阿玛拉的头衔是“大巫女”,英就是“Grand Priestess”。蕾法是姬巫女,果然还是没有她们大呢。(你够
2.加兰和阿玛拉各自有自己的敬称,常人一般管加兰叫“Your Eminence”(崇高的您),管阿玛拉叫“Your Mercifulness”(慈悲的您)。之前我们也提到,蕾法的敬称是“Your Benevolance”(善良的您)……其实这些称呼也很能反映她们每人的性格。以及还有一种常见的称呼叫做“Queen Ga'ran/Amara”(加兰/阿玛拉王后),这就不用说了。



3.加兰的死忠粉,加兰亲卫队,英文叫Ga'ran royal guard。无论是哪都有这样的人呢。
4.纪念阿玛拉之死的灵庙,英文叫Amara's Tomb。
5.阿玛拉化身为巴亚,陪伴在女儿蕾法的身边。巴亚在日语里就是奶奶、婆婆、保姆、佣人这样的意思。美版与之对应的名字叫做“Nayna”,取自“nanny”,也是奶奶、保姆的意思(和Granny也就差一点点)。

6.加兰说话时有一个不易被人察觉的习惯:会使用We来称呼自己。这就像是我们的“朕”、“寡人”一样,在英语国家里是会出现这种君主用We自称的说话方式,英文叫做“Royal We”或是“Royal Plural”。各位可以看我配的截图,里面的加兰就是自称We,仿佛自己可以代表整个国家讲话。

最后还有一点我的碎碎念:
1.加兰和阿玛拉姐妹俩,一个恨多尔克一个爱多尔克,这就很像是千奈美、绫美和成步堂的关系啊。加上阿玛拉还在很多外交场合顶替加兰,和绫美顶替千奈美也能够对应上。成步堂是因为伪造证据结束了自己的律师生涯,多尔克也是因为伪造证据才从律师变成了革命派。从很多意义上,成步堂和多尔克的经历都是非常相似的。
2.加兰是铁扇公主+蜘蛛精?阿玛拉是观世音菩萨?(王泥喜是红孩儿?)既视感是个可怕的东西。

22.大津部雫。
开始更新《逆6》DLC案件的人物!第一个介绍的是新娘子,大津部 雫……原谅我不会念这个字。
“雫”(xià或者nǎ)是雨滴、水珠的意思,和大津部一起读就是“大粒水珠”,这对应她能哭出喷泉的厉害本领。
而在美版里面,雫小姐的名字叫做“Ellen Wyatt”,姓和名都还挺常见的,但是却能组成“All in white”(一身白)的谐音,对应她在这个案件里自始至终穿着新娘子的婚纱。

然后,补充细节:
1.泡妞经验丰富的矢张,管这位新娘子叫“小雫”!——英文是“Elly”。
2.雫的吊坠——Ellen's Pendant。这个零件是“时间机器”的一部分,英文叫“Time Keeper”。
3.小雫有“平静”和“恐慌”两种性格状态,一旦慌起来就会开始做女佣的工作(炒炒菜啊,熨熨衣服啊,擦擦玻璃啊)。慌乱状态下的她爱把单词拉长,说话时还有不少单词会被大写,由此便能感受到她慌不择路的表达。

4.她从恐慌回到平静的时候,会把自己的婚纱裙狠狠地从背后一拉。看到这一幕的成步堂在心里是这么想的:“She literally pulled herself back together…”
Pull… back together=振作起来,但这里是字面上的意思,“拉起来”。成步堂在6-DLC的调查环节也提到,婚纱的束腰是非常紧的,拉紧了束腰的新娘子在婚礼期间基本吃不进任何东西……而我们的小雫就是通过这样一拉,来提醒自己保持新娘的庄重。

23.米仓静次。
八久留间家的佣人领班,6-DLC的被害人,米仓 静次。“米仓”(yonekura)这个名字里包含着“根暗”(nekura),也就是黑暗,加上他的性格本身就比较阴暗,所以佣人们私下都叫他根暗桑(汉化版叫“暗仓先生”)。
这个谐音梗在美版当然也得到保留了。米仓的英文名叫Dumas Gloomsbury,佣人们管他叫Mister Doom-'n'-Gloom(doom and gloom就是希望渺茫,前途黯淡的意思,所以这个名字大意就是“黯淡先生”)。【顺便一提,法国作家大仲马叫Alexandre Dumas,所以Dumas其实更像是个姓吧?】

给大家总结一些有意思的词吧:
1.米仓的职位是lead servant,也就是佣人领班。顺便一提,我们的新娘子小雫只是普通servant(有时候也是maid,反正就是佣人的意思)。
2.米仓是在八久留间的飞艇上被杀,这架飞艇叫做飞天教堂号,英文是“Flying Chapel”——日美都是这个设定。婚礼会场的很多词汇都值得我们一说:
两只模仿天马设计的“天牛”灯笼(米仓的尸体就是在其中一个灯笼里发现的)——我们知道天马叫做Pegasus,而这里的天牛是叫做Pegamoo(moo就是哞,牛的叫声);公的叫做Pegabull(bull=公牛),母的叫做Pegacow(cow=母牛)。
新郎新娘落座的主桌,在原作里叫做“高砂席”;美版叫做Sweetheart Table,就是欧美婚礼里形容这张桌子的单词。【很好,从此你也是婚礼专家了。】
以及飞艇的瞭望台——Vista Deck;格纳库——Hold。你知道“格纳库”这个词据说是音译自英语的“Garage”噢。


24.八久留间来人,八久留间光。
6-DLC的新郎,八久留间航空的公子哥,八久留间来人,有一个故去的姐姐叫八久留间光。“八久留间”音同“歯車”,也就是齿轮,八久留间的很多产品和地标都很有机械感,就是对标了这个谐音梗。
姐弟二人的名字一个是光(hikari),一个是来人(raito,也就是light,英文的光),都是相同的名字内涵。不过值得一提的是,来人的“raito”也可能是致敬了发明飞机的莱特兄弟……毕竟他们是搞航空的,我觉得这个可能性也还是挺大的。
那么接下来就是英文名字的解读:八九留间=Sprocket,这个词的意思是链轮,扣链齿轮,对应日语的齿轮;八久留间来人=Sorin Sprocket,Sorin来自Soaring(翱翔);八久留间光=Selena Sprocket, Selena可能是来自Selas(σέλας,希腊语的“光”)。


那么总结一些八久留间家的词汇吧:
1.八久留间航空——Sprocket Aviation。这家企业的吉祥物是公牛(bull),企业信条是“To be strong and steady as a bull”。
2.八久留间航空的“彩虹航线”,英文叫Rainbow Airlines,简称是RAL,日美的设定是一样的。根据八久留间邸的来宾所说,飞艇“空中教堂”上画着的、长了彩虹翅膀的牛,名叫“Rainy the Rainbull”。Rainbull是这个生物的物种名字,如果要我翻译我会翻译成“虹牛”。(这也太搞了
3.八久留间的公园(就是停飞艇的那个公园),齿轮公园——Sprocket Park。

4.讲个有趣的小故事:在第一天的调查阶段,来人给成宵二人讲解时空旅行的优越性,真宵听得一脸蒙圈……成步堂只好讲个比喻给他,“这就好像是一家荞麦面店现在开始卖方便面了。”
于是真宵立刻就理解了:“来人先生想要改变面类的未来!”
来人:“是‘人类’的未来!”
……这个谐音梗在美版也有被保留。大家都知道美版的真宵比起吃面更喜欢吃汉堡,所以成步堂就这样给她解释:“Well, basically, it's like taking a hamburger joint… and adding a drive-through to it, I guess.”(就好像给一家汉堡店加一个免下车的点餐窗口啦。)
于是真宵立刻就理解了:所以来人先生是要“lunch humanity into the future!”
来人:“'launch', not ‘lunch’.”
哎,我想吃汉堡,我今天就要去吃。





5.说起来,矢张想把自己设计的吉祥物“丘比疼”跟八久留间航空做联动……这个吉祥物的英文叫做Cupiglet(Cupid丘比特+Piglet小猪)。丘比疼就是他衣服上画的那个乍看是爱心鱼的东西,也不知道我们以后还有没有机会见到这个小家伙。

25.十文字一治。
6-DLC的管家,十文字 一治。这个名字里又有“十”又有“一”,可能是取自日本常用的两种螺丝刀,十字螺丝刀和一字螺丝刀……对应他修理机器十分在行的人设。
又及,“十文字”这个姓也可能是想让人联想和十字架(进而联想到死亡),一治的治又有“治疗”之意,对应他以前外科医生的职业,以及没能挽救心爱之人的遗憾。
十文字一治的英文名是Pierce Nichody。这个名字谐音persnickety(挑剔的,要求精确的),符合他严谨的管家工作,甚至影射了他手术/维修所需要的精密手法。除此之外,Pierce这个词本身是穿透的意思……维修机器嘛,捅就完事了。(毛

然后补充一点细节:
1.十文字是管家——Sprocket family butler。Butler就是管家啦。除此之外,他也是八久留间航空修理部门的部长——Sprocket Aviation's repair department director。
2.十文字肩头用于修理的高科技机械,“七星君八号Mk II”,英文叫做名叫“FXR-UPR ”shoulder mech。FXR-UPR来自fix up(修理),加上shoulder mech的意思就是“修理号”肩部机械。
然而有意思的是,如果我们把FXR-UPR理解成“fixer-upper”,这个词就会变成“待修理的房/车”的意思,引申成各种二手的、有缺陷的商品。考虑到十文字在法庭上确实努力地在修这个设备……或许它本身自己就是个缺陷品呢。

3.来人少爷和管家十文字都是可悲的时间旅行者。时间旅行者=Time Traveller。6-DLC并没有提及来人少爷的失忆症的名字,但专业名词是anterograde amnesia(顺行性失忆症),也就是会忘记某一天之后发生的各种事情的失忆症。
至于十文字的时间旅行,则是在他的怀表(pocket watch)上得到展现,自从事故发生那天,光的怀表就不再走动了……他的时间从此就停止在那里。

呼,OK!
我们总算把这个大坑搞定了!(接下来就是《大逆》系列!)
感谢大家不离不弃地陪伴和支持!或许大家都习惯了逆5逆6的差风评了,但这几作的娱乐性和人设真的是系列顶尖的水准,衷心希望我的这几篇科普能让大家对这几部作品印象改观。
那么我们下期再见!