有日语基础学韩语很轻松?外语捷径小贴士
“日语和韩语在一些地方很相似。”
很多朋友同时在学韩语和日语,不学不知道,一学简直吓一大跳呀!!!日语和韩语也太像了吧!尤其是语法,根本不需要去理解主宾谓的语序,凡是目前遇到过的语法,用韩语的思维去代入(说好听点,把自己当韩国人来学日语),几乎秒懂。
另外,如果已经学过一门小语种,例如和日语语法体系极其相似的韩语,所以在学习方法上应该已经摸索出了一些不太成熟但很有用的方法。比起初学韩语的那段时间,你会感到日语的学习“得心应手”。犹如自带VIP加速特权,学习的速度蹭蹭的。和日语相似的语法,用中韩两种语言去理解的话,秒懂!
学过日语的同学都知道,日本在中国的隋唐时期学习了大量中国的先进文化,其中也包括中国的文字——汉字。但鲜为人知的是,使用过汉字的语言除了汉语和日语之外,还有朝鲜语和越南语。
和日本一样,朝鲜使用的语言在最初是没有文字的,需要使用文字记载的时候要先翻译成汉文,或者用汉文来表音记载,这种语音与文字不契合的局面给朝鲜人的生活造成了诸多不便。也和日本发明假名一样,这一局面一直持续到朝鲜的世宗大王发明表音文字“谚文”。有了表音文字后,朝鲜人民终于可以“按照发音来书写”自己的语言,原来只能口述和汉字音译的朝鲜语词汇也有了简单的标记方法。
不容忽视的是,朝鲜语从汉语中引入了大量汉字词汇。由于在古代,只有上层社会才学习使用汉字,所以这些词多出现在正式的场合中。这些词汇在谚文发明之前就用汉字直接标记,即便在谚文发明之后的“汉谚混用书写”(类似于现代日语中汉字与假名同时使用)中也仍然用汉字书写。
近代时期,随着日本对朝鲜的侵略和殖民,以及接受日本先进文化的朝鲜人越来越多,日本在明治维新时期创造的“和制汉语”也大量涌入朝鲜,甚至朝鲜语当中的一些非汉字词也改用了日本的写法。
二战之后,朝鲜和韩国相继停止日常生活中汉字的使用(类似于日语书写时只写平假名),这些汉字词才转用谚文书写。虽然韩国一直在推动减少这些词汇(尤其是来自日本的词汇)的使用,但是由于这些词在韩国社会已经可以用“根深蒂固”来形容,所以仍有60%左右的汉字词在现代韩语中使用。
而这一点,对于已经学会汉语和日语的人来说,可以说是学习韩语时候的福利。