莫斯科和平音乐节:华丽金属如何推动了冷战的终结(上)
*原文为滚石杂志的一篇专题文章,中文部分为up主自译。这篇文章综合了参加1989年和平音乐节的音乐人、主办者、工作人员等人对音乐节全过程的回忆,按照进行阶段的顺序呈现了音乐节的全貌。
Moscow Music Peace Festival: How Glam Metal Helped End the Cold War
莫斯科和平音乐节:华丽金属如何推动了冷战的终结
Punch-outs, drunken antics and revolution at the 1989 festival where Bon Jovi, Mötley Crüe, Ozzy Osbourne and others rocked for peace and freedom
邦乔维,克鲁小丑,奥兹·奥斯本与其他摇滚明星一起在1989年的音乐节上为和平和自由摇旗呐喊
By
SAUL AUSTERLITZ
作者
索尔·奥斯特里兹

1989年8月12日,克鲁小丑乐队的文斯·尼尔在莫斯科和平音乐节上演出
Robert D. Tonsing/AP
In the Communist Seventies and Eighties, popular music was repressed in the Soviet Union, and the hunger for it – particularly Western rock & roll – led Russian fans to extreme measures.
在七八十年代的苏联,流行音乐一直处于被压制的状态,而俄罗斯乐迷对它——尤其是对西方摇滚音乐——的渴望催生了一些极端行为。
Black-market records, bootlegs etched into X-rays and even the opportunity to dub cassettes could easily cost fans a hefty chunk of their monthly salaries. And the opportunity to see Western performers in person? Practically nonexistent.
乐迷们愿意花掉工资的大半去购买黑市上的唱片、蚀刻在X光片上的盗版唱片甚至录音磁带,但完全没有亲眼机会目睹西方歌手现场表演。
That is at least until the dawn of perestroika under Mikhail Gorbachev in the middle of the 1980s. Gorbachev’s policy of openness meant that, for the very first time Soviet fans could attend concerts by prominent American and British artists. Soon artists like Bonnie Tyler, Billy Joel and Elton John made the trip, but hard rock and heavy metal went underrepresented.
这种境况至少持续到80年代中期,直到米哈伊尔·戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)的改革带来了黎明。戈尔巴乔夫的开放政策意味着苏联乐迷们终于第一次能够在现场观看英美艺术家的表演,很快,邦妮·泰勒(Bonnie Tyler)、比利·乔尔(Billy Joel)和埃尔顿·约翰(Elton John)等艺术家也踏上了这趟旅程,但重金属音乐还尚未来到这里。
Organized by American rock manager Doc McGhee and Soviet musician Stas Namin (who was also the grandson of Anastas Mikoyan, U.S.S.R. head of state in the mid-Sixties), the Moscow Music Peace Festival was the Soviet Union’s first unfiltered experience of the freedom and abandon of rock & roll. At the height of the glam metal era, bands like Bon Jovi, Mötley Crüe and Skid Row traveled behind the Iron Curtain with news of a different way of life – and a brand of pleasure and expression that had mostly been unavailable. The festival gave young Soviet fans a chance to see what life might be like for them – and gave those Americans, Brits and Germans playing a firsthand glimpse of the waning days of the Soviet Union.
莫斯科摇滚音乐节是苏联对于摇滚乐的自由与放纵的初次体验。这次音乐节由美国摇滚经纪人多克·麦吉(Doc McGhee)和苏联音乐家斯塔斯·纳敏(Stas Namin,60年代中期苏联领袖阿纳斯塔斯·米科扬的孙子)合力主办,当时西方音乐世界正值华丽金属的全盛时期,邦乔维(Bon Jovi)、克鲁小丑(Mötley Crüe)、穷街(Skid Row)等乐队带着全新的生活方式来到铁幕背后,同时带来了前所未有的享受和表达方式。苏联的年轻乐迷们通过这次音乐节得以一窥另一种可能的生活,另一方面,美国、英国和德国也借此机会目睹了衰落中的苏联的最后一段日子。
Here is the story of the musical summit that helped end the Cold War, the weekend where thousands of Russians learned to rock from America’s big-haired ambassadors.
在那个周末,成千上万俄罗斯人从来自美国的爆炸头外交大使们那儿学到了摇滚。下面就是这场加速了冷战终结的音乐盛会的故事。
Doc McGhee, co-organizer, Moscow Music Peace Festival: We never had any permits or anything else to come do this. Between Stas and myself, we basically just did this. Gorbachev and his people never said, “Yes,” never said, “No.” Later on, it was told to me by people very close to him that that’s exactly what it was. He wanted it to happen, but he couldn’t condone it and he didn’t want to refuse it: “If you can do it, go do it.”
多克·麦吉(Doc McGhee,莫斯科和平音乐节的组织者之一):我们做这件事其实从来没得到过任何许可之类的,但我和斯塔斯基本上就这么干了。戈尔巴乔夫和苏联人民没说“行”也没说“不行”。后来有和他关系比较密切的人告诉我,事实是他希望这件事能办成,但他既不能为这件事开绿灯,也不想叫停它,所以“如果你有本事,那就去做吧”。
Stas Namin, co-organizer, Moscow Music Peace Festival: It was a diplomatic game: “How to trick [the] Soviet authorities” and not to let them understand that it was going to be a real rock festival. That’s why I called it Moscow Music Peace Festival, without using the word “rock.”
斯塔斯·纳敏(Stas Namin,莫斯科和平音乐节的组织者之一):这是个外交小花招:“如何欺骗苏联当局”,不让他们知道这将是一场真正的摇滚音乐节。所以我把它命名为“莫斯科和平音乐节”而根本没提“摇滚”两个字。
Scotti Hill, guitarist, Skid Row: Is it the best idea to send a bunch of heavy-metal musicians to represent clean living? I don’t think so! But it was all for the team.
斯科蒂·希尔(Scotti Hill,穷街乐队吉他手):让一大帮重金属乐手来代表洁身自好的生活方式,这能是什么好主意吗?我看不行。但是我全听大家的安排。
Jon Bon Jovi, lead singer, Bon Jovi [from the pay-per-view special Moscow Music Peace Festival, directed by Wayne Isham]: Thinking that Mr. Bush and Mr. Gorbachev are both going to be aware of who Ozzy is [is] going to be pretty historic in its own right.
乔恩·邦·乔维(Jon Bon Jovi,邦乔维乐队主唱,引自韦恩·伊沙姆执导的特别节目《莫斯科和平音乐节》):想想布什和戈尔巴乔夫都要认识到奥兹是何等人物,这本身就相当具有历史意义了。
Tommy Lee, drummer, Mötley Crüe: Did [Doc] tell you that I knocked him on his ass?
汤米·李(Tommy Lee,克鲁小丑乐队鼓手):多克说过他被我揍了的事吗?
“A Russian Woodstock”
“一场属于俄罗斯的伍德斯托克音乐节”
Stas Namin: My father was a military pilot during World War II. He loved rock & roll, and on his tape recorder he had Bill Haley, Chuck Berry, Elvis Presley and others. At the age of 10, my parents sent me to military school, where I spent seven years. There I heard for the first time the Beatles and Rolling Stones, Jimi Hendrix and Led Zeppelin. I started to play guitar and at the age of 12, founded my first rock & roll band, the Magicians.
斯塔斯·纳敏:我父亲在二战时期是个空军飞行员,他热爱摇滚乐,收藏了比尔·哈利(Bill Haley), 查克·贝里(Chuck Berry), 埃尔维斯·普雷斯利(Elvis Presley)等等很多磁带。我在10岁的时候被父母送进了军校,然后在那儿度过了七年,也是在那儿第一次听到了披头士(the Beatles)、滚石(Rolling Stones)、吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)还有齐柏林飞艇(Led Zeppelin)的歌。我从12岁就开始学习弹吉他了,而且还成立了我的第一支乐队,名字叫魔法师(The Magicians)。
Doc McGhee: I was with Jon Bon Jovi and this guy who heads Kramer Guitars. They introduced me to this guy Stas Namin, and Stas Namin was the largest-selling artist of the Soviet Union for about 20 years.
多克·麦吉: 当时我正跟乔恩·邦·乔维和克莱默公司(Kramer Guitars)的头儿在一起,他们把我介绍给了一个叫斯塔斯·纳敏的,而这个斯塔斯·纳敏是20年来苏联最畅销的艺术家。
Stas Namin: After being forbidden for 17 years, Soviet authorities let me out of the country [for the first time], when I was already 35. I was invited, with my rock band the Flowers, for a 45-day tour around United States. Then an idea came to my mind – to put together a rock festival in Moscow where rock bands from different countries, including Russia, will play together. I started to share this idea with my new friends I met during the U.S. tour. … One of my first rock & roll impressions was the Woodstock Festival in ’69, and I was dreaming to put together [a] Russian Woodstock sometime.
斯塔斯·纳敏: 我曾经有整整17年不能出境,等到苏联当局第一次允许我出国演出的时候,我已经35岁了。那次我和我的摇滚乐队“花儿”(The Flowers)受邀来到美国,参加为期45天的巡演。那时我就有了这个想法——把各国摇滚乐队都聚到莫斯科来办一次摇滚音乐节,让无论来自国内还是国外的乐队们都能在一起表演。我把这个想法告诉了在美国巡演期间认识的新朋友。……1969年的伍德斯托克音乐节是我对摇滚乐的最初印象,我一直梦想着有一天也能举办一场俄罗斯的伍德斯托克音乐节。
Doc McGhee: Stas was trying to get strings, guitars [and] musical instruments for his artists, and for kids in general to have in Russia, which was forbidden at the time. And Stas says, “I have this theater. Why don’t we do a concert?”
多克·麦吉: 斯塔斯当时正在想办法给他的乐手和俄罗斯的孩子们搞到琴弦、吉他之类的器材,这些东西那时在俄罗斯都是违禁的。斯塔斯说,“我有个剧院,我们为什么不办个音乐会呢?”
Joe Cheshire, Doc McGhee’s attorney: The idea for the festival rose out of the Make-a-Difference Foundation, which I had been a part of creating, and served on the board in an advisory capacity. … Doc had been, as the record would reflect, and has reflected, had been charged with marijuana conspiracy charges in several jurisdictions. As his lawyer, of course, I was interested in trying to figure out a way that I could keep him from the serious punishment that was available to the federal courts for the charges that he had been indicted for in several federal jurisdictions. We had to suggest to the federal courts that it would be much more profitable for society that this nonprofit foundation exist and raise money and spend money for appropriate purposes than it would be to take one human being and put him in prison. So that’s what we did.
乔·切希尔(Joe Cheshire,多克·麦吉的律师):举办这次音乐节的想法来自“改变世界基金会(The Make-a-Difference Foundation)”,我曾参与创建基金会,并以顾问的身份在理事会任职。……多克曾经被数个司法辖区指控走私大麻,这件事已经有相关记录了,而我作为他的律师当然希望能想个办法让他免受联邦法院对这些指控所判定的严厉处罚。我们向法院建议,让一个非营利基金会为了积极的目标而筹集和投入资金所产生的社会效益远远大于把一个人关进监狱里所能够产生的。所以这就是我们所做的。

Doc McGhee: I heard this back then, and I heard it for years afterwards: “I can’t believe all you have to do is a rock show and you get off.” Well, number one, I’m not sure that any court, no matter what you did, would put your probation [as], “If you go and change the world, stop the Cold War, you get off.” OK? I don’t think anybody should make that shit up. It had nothing to do with it whatsoever. It just happened to be the timing aspect. I was already way over all that shit before I did Moscow.
多克·麦吉: “真不敢相信你只办了场摇滚演出就逃脱处罚了”,从那时到很多年以后一直有人这么对我说。首先,我觉得没有一个法庭会因为你做了什么而给你缓刑,“要是你能去改变世界,结束冷战,你就没事了”,没有这样的事,好吗?谁都不该编这种瞎话。这两件事一点关系都没有,只是时间凑巧而已。去莫斯科之前我就听够这些破事儿了。
Ernie Hudson, guitar tech, Cinderella: Doc’s a very nice guy. Always straightforward, pretty much, except for one instance over there, which I’m sure you heard about.
厄尼·哈德逊(Ernie Hudson,灰姑娘乐队吉他技师):多克这人相当不错,做事总是特别坦率,除了那么一次以外。那件事你肯定听说过。
Joe Cheshire: Our argument was my client was in a position to use his bands that he managed to make a positive impact on society. And in this particular unique period of time where rock & roll music was really, because of cable television, having an immense impact on young people, that at this unique period of time, with the unique client I had, and his ability and willingness to do that, it was an opportunity to help and also, of course, to ask the court not to incarcerate my client.
乔·切希尔:我们的论点是我的委托人能够通过他的乐队对社会产生积极影响。那段时间,由于有线电视的出现,摇滚乐确实对年轻人们产生了巨大的影响,这样的时期在历史上是独一无二的,再加上我的委托人本身具备这样的能力和意愿,这就是一个去做这件事的好机会,当然同时也是请求法庭对我的委托人免除处罚的好机会。
Bruce Kolbrenner, accountant, Moscow Music Peace Festival: Putting that festival together was a superhuman feat. I think the only person who could have done something like that was Doc McGhee.
布鲁斯·科尔布莱那(Bruce Kolbrenner,莫斯科和平音乐节会计师):举办这样一场音乐节可以说是一种超乎人类水平的壮举,除了多克·麦吉以外我想不到还有谁能做得到。
Joe Cheshire: We came up with an idea to create a nonprofit foundation that would raise money for antidrug programs and Doc would ask the bands that he was managing to assist him in doing that. And there were other groups like the Teenage [Mutant] Ninja Turtles and various and sundry other entertainment acts. And there were people who were creating documentaries. There was a lot more work that the Make-a-Difference Foundation did than simply the Moscow Music Peace Festival, but that was kind of the ultimate work that came out of it.
乔·切希尔:我们想出了一个主意,就是创办一个非营利性质的基金会,利用它来为反毒品活动提供资金支持,多克可以让当时他手里的乐队们帮忙,另外还有像忍者神龟等团队和其他各种娱乐活动,那时还有很多人为这件事拍了纪录片。莫斯科和平音乐节并不是改变世界基金会当时所做唯一举措,但可以说是最终的产物。
Doc McGhee: I went 46 times to the Soviet Union. … When I went over there, we saw kids that were being treated like how they used to treat alcoholism in the United States in the Forties and Thirties. They treated it like a mental illness. They would use electroshock therapy.
多克·麦吉: 我去苏联有足足46次……我去苏联的时候看到他们会把三四十年代美国人治疗酒精上瘾和精神疾病的办法用在孩子们身上。他们会对孩子使用电击疗法。
Stas Namin: Mostly [McGhee] was in charge of the Western side, and I did everything on the Russian side.
斯塔斯·纳敏: 麦吉主要负责西方的事务,我则全权负责俄罗斯这边。
Doc McGhee: The first one that was on board was Bon Jovi, from day one. Jonny [Bon Jovi] was the biggest artist in the world at the time, the rock world. Or one of them. He definitely wanted to do it. So did Mötley and Scorps and Skids. I talked to Sharon Osbourne, and Ozzy was down with it because he loves to do that stuff. It was just one of those moments. Probably couldn’t do it again.
多克·麦吉: 邦乔维乐队打头阵,他们从一开始就入伙了。在当时的摇滚界,乔尼(Jonny Bon Jovi)即使不是最了不起的那位艺术家也能称得上是最了不起的之一。他绝对想参加,克鲁小丑、蝎子(Scorpions)和穷街也一样。我还去找莎伦·奥斯本(Sharon Osbourne)谈过,奥兹喜欢这件事所以也同意参加了。这就是一个那样的重大时刻,我觉得以后可能不会再有了。
Curt Marvis, producer, pay-per-view special: This was the heyday of metal. This was when metal dominated MTV. This was when metal ruled the sales chart. So you’re talking about a lot of artists, most of whom were headliners of stadium tours, let alone arena tours, in their own right.
科特·马维斯(Curt Marvis,音乐节特别节目制片人):那是金属乐的全盛时期,金属乐主导着MTV,占据着销量榜单,我们谈起的这些艺术家们大多是大型体育馆巡回演唱会的主角,更不用说室内场馆巡演了。
Rachel Bolan, bassist, Skid Row: Everything was happening really fast for us. It was ’89, our first album came out in January, and here we are at the beginning of August in Communist Russia. And we’re like 25 years old.
瑞秋·波兰(Rachel Bolan,穷街乐队贝斯手):对我们来说一切都发生得太快了,那是89年,我们一月刚出了第一张专辑,八月初就到苏联了。那时候我们差不多才25岁。
Tom Keifer, lead singer, Cinderella: The actual thought of getting onto a plane and going to Russia? I don’t think any of us knew what to anticipate.
汤姆·基弗(Tom Keifer, 灰姑娘乐队主唱):你问我对坐飞机去俄罗斯的真实想法?我觉得我们谁都不知道会发生什么。
Doc McGhee: Everybody was very enthusiastic. Why wouldn’t you: If you get to go play Lenin Stadium, the biggest show ever in the history of the Soviet Union, and be broadcast in 59 countries? Live, and live on Soviet television for the first time in the history of the world.
多克·麦吉: 大家都满腔热情。想想这是苏联历史上最盛大的演出,59个国家电视转播,苏联电视台现场直播,全都是有史以来第一次,而你就要在列宁体育场参加这场演出了,你还能保持冷静吗?
Ozzy Osbourne: It was just another gig to me.
奥兹·奥斯本:对我来说就是又一场演唱会而已。
“The Magic Bus”
“魔力巴士”
McGhee christened the chartered Boeing 757 he hired “The Magic Bus,” and planned to fly all the festival’s acts over together, with a stop in London to pick up Ozzy Osbourne and the Scorpions.
麦吉租了一架波音757,把它命名为“魔力巴士”。 他准备飞去伦敦中转,在那里接上奥兹·奥斯本和蝎子乐队,然后所有演出人员一起飞过去。
Rob Affuso, drummer, Skid Row: We were told no alcohol, no drugs on the plane, and of course, as soon as the plane took off the ground, everybody’s opening bottles. So it was just a big party all the way to Russia.
罗伯·阿福索(Rob Affuso,穷街乐队鼓手):我们事先被告知飞机上禁止酒精和毒品,然后不用说了,飞机刚一离地,所有人立马开喝。飞往俄罗斯的旅途全程就是一场热闹的派对。
Scotti Hill: Pretty much everybody was drinking. Although [the concert] was “rock against alcohol and drugs,” there was plenty of alcohol and drugs!
斯科蒂·希尔:基本上所有人都在喝酒,虽然说音乐节的主题是“用摇滚对抗酒精和毒品”,但实际上大家都既没少喝也没少嗑。
Tommy Lee: It was always a little dangerous there because [Mötley Crüe] were trying so desperately to be sober, so we didn’t really hang out a whole lot with the other guys.
汤米·李: 当时我们乐队正在努力保持清醒,在那种情况下处在那里对我们来说太危险了,所以我们都没怎么和其他乐队的人一起找乐子。
Heather Locklear, actress: I thought [an antidrug show] was an oxymoron.
海瑟·洛克莱尔(Heather Locklear,演员):我觉得“反毒品演出”是个矛盾修辞法。
Ozzy Osbourne: My wife, an L.A. Times journalist and I were the only sober ones on the flight.
奥兹·奥斯本: 当时飞机上只有三个人保持清醒:我妻子,一个《洛杉矶时报》记者,还有我。

Tommy Lee: Everyone but us was fuckin’ wasted. Sebastian Bach was wasted. Geezer Butler from Black Sabbath was wasted.
汤米·李: 除了我们乐队以外所有人都喝得烂醉。塞巴斯蒂安·巴赫(Sebastian Bach)喝醉了,黑色安息日(Black Sabbath)的吉泽·巴特勒(Geezer Butler)也喝醉了。
Klaus Meine, lead singer, Scorpions: I remember Ozzy going into the toilet and when he came out, it looked like he pissed on himself.
克劳斯·梅恩(Klaus Meine,蝎子乐队主唱):我记得奥兹去了趟洗手间,出来的时候看起来好像尿了自己一身。
Rachel Bolan: You walk down an aisle, hang out, there’d be Nikki Sixx, and then there’d be someone that you knew Better, like Tom Keifer and the Cinderella guys. It was cool and surreal at the same time.
瑞秋·波兰:沿着过道一路走过来,这边是尼基·希克斯(Nikki Sixx),然后那边是熟人们,比如汤姆·基弗和灰姑娘那些人。感觉很酷又有点不可思议。
Heather Locklear, actress and wife of Tommy Lee at the time: [Skid Row singer Sebastian Bach] is on 11. Kind of like Tommy is. Very hyper, all the time: “Dude! Hey!” So much that you’re like, “OK, sit down. Go sit down in your seat, take a seat, and try to sleep.”
海瑟·洛克莱尔(演员,当时汤米·李的妻子):(穷街乐队的主唱塞巴斯蒂安·巴赫)兴奋得有点上头了,汤米也是。他们一直特别亢奋地呼来唤去:“哥们儿!嗨!”这时你就会说:“好了好了,乖乖坐下,回你自己座位上坐着好好睡觉去。”
Tom Keifer: Jon [Bon Jovi] and [Bon Jovi guitarist] Richie Sambora and I, we had some guitars out and we were strumming along and singing some songs and just kinda having a little bit of a jam.
汤姆·基弗:我跟乔恩(邦·乔维)和里奇·桑伯拉(Richie Sambora,邦乔维乐队吉他手)拿了几把吉他,然后一起弹唱了几首歌,有点即兴的意思。
Heather Locklear: I think that’s the first time I met Richie Sambora, and I had a big eye for him. Like, “Wow – that’s good. He’s delicious.” But I was with Tommy. So I kept it intact. [I spoke to him for] just a couple minutes on the plane. And I’m like, “Does he know who I am? Does he even remember talking to me?”
海瑟·洛克莱尔:那应该是我第一次见里奇·桑伯拉,我对他很有兴趣。我当时想,“哇哦这男人真不错。”但我那时候还和汤米在一起,所以非常克制。在飞机上我跟他说话的时间也就几分钟,我想,“他认识我吗?他会记得和我说过话吗?”
“Four Sprinklers in Every Room”
“房间里的四个喷头”
Doc McGhee: We were just flying in to Moscow on a private jet. I had already said, “OK, we’re probably going to get arrested when we land here.”
多克·麦吉:我们乘私人飞机飞去莫斯科,我话说在前头:“我们可能一落地就会直接被逮捕。”
Rob Affuso: So we landed there and I look out the window and it’s just dawn. There’s all these black limousines as far as the eye could see. Because I think there were two hundred of us coming off the plane.
罗伯·阿福索:落地的时候我看向窗外,当时正是黎明时分,放眼望去到处都是黑色豪车,因为我们飞机上估计有二百来人正等着被接走。
Jeff LaBar, guitarist, Cinderella: If anything had happened, as far as people being arrested, it would have been an international incident. So they kind of went through the motions [at customs] and then said, ‘OK, let’s go.’
杰夫·拉巴尔(Jeff LaBar,灰姑娘乐队吉他手):万一出了什么岔子,只要有人被捕,那就是国际事件了。所以过海关的时候就只是走个过场,然后“好了,走吧。”
Rob Affuso: We all got into our respective cars and we had this military escort through the streets of Russia until we got to the hotel. From that point on, any time we left the hotel, we were being followed. It was just your typical Russian spy movie. We had this black KGB car following us everywhere we went.
罗伯·阿福索:我们各自上车,军方护送我们穿过俄罗斯的街道一直到酒店,从那以后只要我们迈出酒店一步,他们就跟在我们身后。我感觉就像是在俄罗斯间谍片里一样,不管去哪都被那辆克格勃的黑轿车跟着。
Joe Cheshire: I remember riding in from the airport. It started raining. I noticed that almost all the cars pulled over to the side of the road. And all the drivers jumped out and ran around to their trunks and the trunk would open, and the people would run back around and they’d get in the car. The reason for that was they didn’t have any rubber in the Soviet Union, so when you got a car, and a windshield wiper, you would chop it up into, like, eight pieces, and then you’d attach a tiny little piece where your eyes were when it rained, so you could see.
乔·切希尔:我记得从机场到酒店的路上开始下雨了,路上的车子几乎全都停在路边,司机都跑出来去后面打开后备箱,然后再跑回车里。因为苏联没有橡胶,所以人们买车和雨刮器的时候都会把雨刮器拆成好几部分,等到下雨的时候再把它安在前面,这样才能看见路。
Tommy Lee: I remember seeing taxi drivers taking their windshield wipers off and putting them in the car and locking them up. I asked a guy, “Why are you doing that?” He was like, “Oh my God, Tommy, it takes four to five years to get windshield wipers.”
汤米·李:我记得看到那些出租车司机把雨刮器取下来锁进车里,我问一个人说“你这是干啥呢?”他说,“天哪汤米,买个雨刮器得花上四五年呢。”
Jeff LaBar, guitarist, Cinderella: The hotel was a spectacular old building. Lots of marble and crystal, so it was real fancy-looking until you got to your room. They didn’t have things that I took for granted, like a king-size bed. I had a huge, suite-size room, but hardly anything in it. Hardly any furniture. And the bed, it was smaller than a twin. It was like you went to summer camp.
杰夫·拉巴尔(灰姑娘乐队吉他手):酒店是一座壮观的老房子,装修上用了很多大理石和水晶,所以从外面看起来相当华丽,但房间里面就不是那么回事了。像特大号床这种我觉得理所当然的东西他们都没有。我的房间倒是挺大的,差不多有个套房那么大,但是里面几乎没有一件家具。而且房间里的床还没标准间的床大,让人感觉好像在参加夏令营。
Rachel Bolan: It was called Hotel Ukraine back then. It’s a Radisson now, I believe.
瑞秋·波兰:那时候叫乌克兰酒店(Hotel Ukraine),现在应该是叫丽笙酒店(Radisson)了。
David Bryan, keyboardist, Bon Jovi: I open up a door by accident. It looked like a closet, and there was a whole room of people eavesdropping, with all kinds of headphones on and equipment.
大卫·布莱恩(David Bryan,邦乔维乐队键盘手):我一不小心打开了一扇看起来像壁橱的门,发现里面有整整一屋子人,戴着各种各样的耳机和设备在窃听。
John Kalodner, A&R representative: You could see all the monitoring equipment, the listening equipment.
约翰·卡罗德纳(John Kalodner,A&R):你能看到各种监视监听设备。
David Bryan: Every time we tried to do a deal, or Doc was talking about merchandising, everybody knew. We looked up at the ceiling and there were four sprinklers in every room.
大卫·布莱恩:每次我们想抽两口的时候,或者用多克的话说叫“商业推广活动”,大家都懂的,我们就会抬头看天花板,因为每个房间天花板上都有四个烟雾报警喷水器。
Tom Keifer: There was a woman at a desk in the central area [on each floor], and you had to go to her. She didn’t speak great English, but you’d tell her, ‘I want to make a phone call,’ and you’d give her the number. The way it worked was the phone would ring in your room, anytime from that moment to maybe 12 hours later.
汤姆·基弗:如果有什么事得去找每层楼中间前台的女士,她英语说得不太好,如果要打电话你就得和她说“我要打个电话”,然后把号码给她,接下来就坐等着房间里的电话铃声响起来,可能是下一分钟也可能等到12个小时以后。
Tommy Lee: The hotel we stayed in was like the fucking Shining. I remember dark hallways and Olga the housekeeper banging on your door to get in to clean your room.
汤米·李:我们住的酒店就像他妈的《闪灵》一样,我还记得黑黢黢的走廊,还有使劲敲门要进来打扫的服务员奥尔加。
Heather Locklear: They were very strict, and I felt that you couldn’t get out of line.
海瑟·洛克莱尔:他们非常严格,我觉得他们绝对不允许任何越界行为。
Scotti Hill: Toilet paper was a hot commodity.
斯科蒂·希尔:厕纸是热门商品。
Rachel Bolan: I remember there being no shower curtain, and a wooden pallet on the bathroom floor. Turning on the lights when you got to the room, and a few friendly cockroaches scattering.
瑞秋·波兰:我记得浴室里没有浴帘,地上有个木头托盘,走进门打开灯,几只友好的蟑螂四散而逃。
Scotti Hill: For a guy in his early twenties who lived off of pizza and hamburgers, [the hotel food] was very mysterious, gelatinous seafood mixtures.
斯科蒂·希尔:对于一个20岁出头、被披萨和汉堡喂大的人来说,(酒店的食物)是一种非常神秘的胶状海鲜混合物。
Peter Max, artist, designer of the Peace Festival stage and logo: We don’t go down and look at what we didn’t want to eat for breakfast. You know, boiled eggs and mystery meat and tea.
彼得·麦克斯(Peter Max,艺术家,音乐节舞台和标志的设计者):我们都不用下楼看有什么早餐了,反正我们都不想吃,只有煮鸡蛋,还有神秘的肉和茶之类的。
Tommy Lee: You would not believe what was on the fucking room-service menu. I think it was pickled sturgeon.
汤米·李:你都不敢相信他妈的客房服务菜单上有啥。我记得有腌鲟鱼。
Jeff LaBar: I don’t know what Russian cuisine is. I’m not sure that was it. I think I only tried that once. I was like, ‘Yeah, I’m over that.’
杰夫·拉巴尔:我不知道真正的俄罗斯菜是什么样,我只尝试过一次,然后“好耶,我和俄罗斯菜缘尽于此了。”
Rachel Bolan: Before we left, they said bring stuff like toilet paper, bring stuff like women’s stockings. We were like, “Are we being punked?” They were like, “Well, the maids are probably going to help themselves to your stuff. Leave this stuff out and they’ll take it, and it’ll be cool.” And that’s exactly what happened. … I’m just really glad they didn’t check our bags, because why is this dude bringing so many pairs of stockings in his bag?
瑞秋·波兰:我们出发去莫斯科以前,他们提醒我们带上厕纸和女士丝袜,我们说“你耍我们玩吧?”他们就说“嗯,女服务员可能会自己做主拿你们的东西,你们把这些东西放外面就行了。”结果还真被他们给说着了……我真的很高兴过海关的时候没检查我们的包,不然他们就会问为什么这些老哥的包里装了一大堆女士丝袜?
John Kalodner: I gave all of my clothes away to the kids and the staff at the hotel. All my jeans, all my jean jackets, all my shirts. I left with nothing.
约翰·卡罗德纳:离开酒店的时候我把衣服都留给俄罗斯小孩和酒店工作人员了。所有牛仔裤、牛仔衣和衬衫都留下了,我走得一身轻松。
Heather Locklear: We were told we were staying at a five-star hotel. I slept in my clothes instead of in my pajamas or naked because it didn’t feel five-star-ish to me.
海瑟·洛克莱尔:我们被告知住的是五星级酒店,但我是穿着外面的衣服睡觉的,而不是穿睡衣或者什么都不穿,因为那儿给我的感觉真的很不像五星级。
(未完待续)

