少女与战车同人《少女们在诺曼底》小说版中文翻译[第四十六话]

Girls und Panzer
Girls in der Normandy——The Longest Day Vol.4
漫画&插画 斎藤馥留
小 说 バイエルン軍集団
通 訳 风火烈宴
発 表 六九的红外大灯
漫画:CV3128369

第46话 史册留墨的训话
「那就是营本部了吧…。嗯?」
领着两手都提着装满文件的公文包的美穗和优花里,赶到II营营本部的阿尔贝塔,在那儿注意到了一丝不寻常。
「 出什么事了?那可是军长旗啊?」
左右两侧插着三角旗的斯太尔-1500(Steyr)敞篷轿车边,高级将校齐聚一堂。

「(难道那是…,84军军长马尔克斯上将?)」
看到将军旗和军长旗的大型军用指挥官座车的优花里,马上就猜出站在那里的是何人了。
「!费尔泽少校!」
此时阿尔贝塔发现了自己从属的营指挥官的身影,立刻敬礼。
美穗和优花里也慌忙把包放在地上,学着少尉的样子敬礼。
「刚想说终于到团本部了…,太惊人了。这简直是将军之丘嘛。」
和部下一起到来的费尔泽少校对列席的大人物们十分惊讶。
84军军长马尔克斯上将,参谋长库利盖伦中校,21装甲师师长费希廷格少将,作战参谋伯利欣根中校,再加上第22装甲团团长奥佩伦上校。
在远处,21装甲师下属的第192装甲掷弹兵团的装甲车辆已经集结在那儿了。
「费希廷格!到现在为止贵官到底都在搞什么鬼!」
马尔克斯上将呼呼地挥舞着手杖,劈头盖脸地痛斥21装甲师师长。
「请让我过去~」
期间阿尔贝塔一行匆匆穿过人群。
即使是这位不服输的好胜战车少尉,在面对统领6个步兵师加1个装甲师的军团的大将时,也不得不缩起脖子来。
「你以为从敌人登陆已经过了几小时了!难道你要说,30KM那丁点儿距离第21装甲师就足足赶了8个小时的路吗!」
「咕…。」
被军长呵斥的费希廷格的脸,眼见着就一点点苍白起来。
「为何,一直龟缩在法莱兹?你的决断力何等之弱!你的指挥奋战精神何等之缺乏!战车部队的运用要领你一窍不通!!你丫这样的窝囊废根本无法胜任装甲师师长之职!」
「…!!马尔克斯上将!再怎么说这也说得太过…」
实在受不了上将怒骂的少将想要反驳。
「够了,你闭嘴!已经不能再让你指挥了!从现在开始的反攻作战由我亲手执鞭!你该不会有异议吧?!」
「咕咕咕…」
「(所以我不是说了吗…)」
曾向费希廷格进言应当即刻让装甲师向前线出击的伯利欣根中校,看着被马尔克斯骂得狗血淋头脸色青得不行话都说不出来的师长,无语叹气。
「被骂得好惨啊…。」
美穗看到那情景,也白了一张小脸。
「(喂喂,那不是咱们师长吗…。得在被牵连前赶紧撤啊…)喂,团里的幕僚在哪儿?」
为了在那边的注意力转过来前离开,阿尔贝塔把烟夹在右手向边上的下级士官询问。
「(这个是…,虽然说的是德语但我大概明白…。这个场面是,那个有名的…。)」
但,优花里翻找着记忆中诺曼底战役的记录,她找到了和在后世成为逸话的波卡基村一战的虎式车长,米歇尔•魏特曼与他的炮手巴尔塔萨•沃尔之间的交谈同样著名的对话。
(译者注:魏特曼当时是206车长,沃尔是212车长,但206趴窝了于是在换乘212后沃尔转为炮手,沃尔全名是巴尔塔萨•鲍比•沃尔Balthasar•Bobby•Woll,爱称巴尔特)
「奥佩伦团长!」
钪,地用手杖杵地的马尔克斯上将,点名率领第22装甲团的上校。
「Ja!」
奥佩伦一个立正。
「Der kring wuerde verloren gehen,wenn Sie micht in schleudert die britisch zurueck in den See gelang!(如果贵官没能将英军赶下海,我们将输掉这场战争!)切记此事!迅速奔赴海岸,击溃英军!」
「…!!」
「优花里同学?」
哦哦,优花里以这种兴奋的表情见证着历史性的一幕。
不过对此一无所知的美穗正因同级生的样子而歪起了脑袋。
马尔克斯对奥佩伦说的话,与隆美尔所说的「会成为对登陆而来的盟军来说最长的一天」,还有之前提到的,「她们似乎觉得自己已经赢了」,「那就教育教育她们吧,巴尔特」这些话一同,成为了后来诺曼底登陆作战时德军官兵的代表性名句。
「Ich werde Angriff sofort einleiten!(即刻展开进攻行动!)」
(…意思就是这场战争的命运就维系在我手下的90辆战车上了吗…!)
领受了可说是西线转折点的重大使命,绷紧表情不让紧张表现出来并向马尔克斯上将宣言出征后,奥佩伦向她敬礼。
(译者注:后面两句就是魏特曼和沃尔的对话,保罗•卡雷尔的「Sie kommen」里
原文是「Ja,glauben die denn,sie haben den Krieg gewonnen?」
「Offenbar,aber sie sollen sich irren.」
直译为「他们是不是觉得自己已经赢了这仗了?」
「好像是啊,但那是错的。」
要注意的是上文出现的「那就教育教育他们吧」或有的版本中出现的「那就教教他们战争为何物吧」这句是日版的译者松谷健二的意译,并非原句)