第六章 有生命的词汇 (续5)
81. My experience of working in this area closely mirrors your own.
我在这个地区的工作经历与你的非常相似。
82. They are orchestrating their own death, for the sake of the plant's survival.
为了植物的生命延续,这些树叶开始为自己的死亡谱曲。
83. wolf (down) one's food. 狼吞虎咽食物。
84. monkey one's behavior. 模仿某人的行为。
85. At his feet a pear-shaped hole framed a small patch of grey light.
透过他脚下一个梨形的洞射进来一小块灰色的光。
86. I caught the tail end of the Victorian philosophy that parents were perfect, and
children always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism.
我正好赶上维多利亚哲理时代的末期,当时抚养孩子的观念是:父母是完美的,
而错误总是在孩子一方,因此,孩子是没完没了受批评的再正当不过的对象了。
87. Mountains jut into the sky. 山高耸入云。
88. On my way here I passed local allotments and despite a tantalizing glimpse of
spring sunshine they lie all but derelict in their winter dormancy, the skeletal remains
of rickety stick structures, a reminder of last year's peas and beans.
我来超市时路过当地一些菜园子,尽管春天的太阳已经开始照耀,菜地还像冬眠
一样几乎已被遗弃,菜地里的一些豆类的藤架摇摇晃晃,提醒人们去年这里种过
豆角。
89. I left my hometown when I was twelve years old and in a flash more than twenty
years have passed.
我十二岁离开家乡,一晃 20 多年过去了。
90. The school was now thudding with activity and I could see boys streaming out of
the assembly hall and into the classroom.
校内响起孩子们活动的乒乒乓乓的声音,我看见男生从大礼堂蜂拥而出,继而进
入了教室.
91. Two thirds of the immigrants only passed through New York on their way to other
parts of the United States, while others poured into New York city.
三分之二的移民只是途经纽约,然后去了美国其它地方,剩下的则涌入纽约市。
92. The boys straggled to their feet as he left the room.
男孩们三三两两站起来。
93. The Rose in the garden slipped her bud.
玫瑰花在院中绽开了它的蓓蕾。
94. The great man was wined and dined wherever he went.
那位大人物无论走到哪里都受到酒宴招待。
95. We were wined and dined at the firm’s expense. 公司以酒宴招待我们。
96. a ray of hope. 一线希望。
97. Our army stormed the city. 猛攻后进入了那座城市。
98.She stormed out of the room and crashed the door shut behind her.
她愤怒地冲出房间并随手把门砰的一声关上。
The storm raged all day. 暴风雨持续了一整天。
99. In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of
the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch
navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail, and
implored the protection of St.Nicholas when they crossed, there lies a small market
town which is generally known by the name of Tarry Town.
哈德逊河沿岸有许多宽敞的河湾,这些湾使得哈德逊河东岸像锯齿一样,其中一
个河湾的中心地方,也是河流水域宽阔处,被荷兰航海家命名为塔潘泽,当人们
航行经过那里时,总是小心地减少通航时间,并祈求圣尼古拉斯的保护,那里有
一个有名的被称作塔里的集镇。
100. At an angle of the ponderous wall frowned a more ponderous gate.