欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【PJS字幕组】第九十九期活动『一生一次的百鬼夜行!?』剧情翻译 中文字幕...

2023-07-07 00:51 作者:CecilOsborn  | 我要投稿

我是本期第三话和第四话的翻译,CO。

或许回复的有些晚,我在昨夜凌晨时分才注意到本次翻译问题的争论,那之后也进行了汇报。但我本人既非资讯站发言人,也有自己的事务在身,所以一开始并未有“说点什么”的意图。不过考虑到本次争议如此之大,那么关于本次的争议,我作为组员从我自己的视角说两句。以下发言不代表资讯站。

我于四月中旬加入资讯站,到现在也做过二十余话的剧情翻译。关于翻译的流程,我觉得需要明确,资讯站的工作流程是自愿接活,而不是分配。即:谁想做这话,谁主动去做。除非真的没有人接活,否则不会安排工作。

至于接活的情况,每一话视频开头都会表明本期的工作人员,很明显,参与一话剧情(不是一期)文本翻译工作的,通常是两个人。一般来讲,一个人一期会负责2-4话的文本翻译/校对工作,比较肝的可能八话都参与。

在绝大多数情况下,除了一位翻译,一位校对和一位时轴,别人不会去接触翻译文本,除非遇到特殊情况(比如翻译问题,时轴问题)。更多时候,大家以关心自己所负责的内容为主。

所以,实际上不存在所谓“资讯站的倾向”,每期接活的人都不一样,说白了谁有时间有兴趣就去接活,如果真的存在所谓“抵触某剧情”这样的情况,那大概那个人是不会提出要负责相关内容的。

至于我看见的,所谓“资讯站内部存在团体长期打压异己粉丝”,更属无稽之谈。资讯站有百余号人,活跃组员也有几十,每个人有自己的喜好和取向。不可能存在所谓“皮下喜好决定翻译内容”。如果真的存在这样的团体,我相信组内的其余人会更早提出不满,不可能允许这种团体干预文本翻译并且发出来。

在明确了翻译流程之后,回到本次事件本身。

“相方”一词,翻译和校对的处理或许确有模糊之处。这一点好像其本人已经在评论区有回应了,我没有直接负责本话文本所以不妄加评价。

不过从我的观点来看,如果要我来翻译我或许会翻译成“拍档”。因为“相方”这个词描述的感觉比较接近搭档,举个例子,于谦和郭德纲那种感觉。所以翻译成同伴确实有些宽泛了。当然我本人是反对翻译成“搭档”的。如果说搭档用来特指VBS的“相棒”,那这个词显然不一样,需要做出一定区分。所以要我来我会选择“拍档”。

但是说到“同伴”这个翻译,Word sense辞典上将“相方”解释成“相手”的近义词,其含义为“Partner”,如果从这个角度来讲,翻译成伙伴、同伴显然也毫不意外。对于这种并不非常生僻的词汇,至少我本人在翻译中显然不会去想那么多。我现在决定要翻译成“拍档”也是单独研究后的结果,给我来翻或许我也会直接写“伙伴、同伴”上去。

至于为什么今天下午才更改,我是组里第一个发现评论区的争议的,这个时间是昨天凌晨前后,那个时间段显然是没有人的。后续开始进行讨论,已经是午后了。负责人下班回家之后已经是下午,那时候才有时间对齐进行更改。

本期剧情尚未完全制作完成,后续还有剧情没有上传,所以正常来讲会在上传后续剧情的时候顺带进行修改,并不存在“故意不改”的情况。

所谓“捂嘴删评”,实属误解。组内并未进行删除评论的操作。如果有人觉得自己被删评了,可以看看系统提示,那里会表明是系统删除还是UP删除,如果是前者请自行向B站客服申诉,组号没有干涉B站决断的能力。如果是后者,请发在评论区。

另外一点,PJSK这个游戏,在日是彩盘和世嘉的,在内地是字节的,跟资讯站没有任何关系。我进组到现在除了有人晒卡发的红包没有一分钱的收入。我们就是个民间翻译站,没有任何官方合作也没有收入(或许可能有B站充电?那个不了解),这一点我可以保证。

作为翻译,我更希望所有人看了剧情感到开心,变成这样是我不愿意看见的。至于什么“借着翻译文本排挤异己”这种事,我觉得一个正常的翻译不会这么做。我要说的就是这些。

如果想要自己来进行文本翻译的话,可以申请加入资讯站,长期招新。最近实际上是有些产能不够的,如果有新人非常欢迎。

【PJS字幕组】第九十九期活动『一生一次的百鬼夜行!?』剧情翻译 中文字幕...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律