欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第八节 英汉思维模式对比(续1)

2021-11-28 07:28 作者:苦乐英语  | 我要投稿

11. 许多孩子由于智力高,不愿迎合社会上反知识的观念,而被剥夺了学习足够的社交技

能和获得良好交际手段的机会。

Because of their intelligence and refusal to conform to society's anti- intellectual

values, many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire

good communication tools.

(Leonid Fridman Nerds and Greeks)

这一句把形容词“intelligent”名词化,动词“refuse”名词化。

12. 史蒂威是音乐天才也好,他战胜了失明和贫穷也好,突然间都变得不重要了。

Suddenly, it didn't matter that Stevie was a musical genius or that he had conquered

blindness and poverty.(Stevie Wonder: Sunshine in the Shadow)

这一句运用了“it”形式主语句。

13. 她感到震惊,心情抑郁,甚至惊恐不安。

Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.

这一句主要运用了“动词名词化”技巧。

14. 我们沿着小道不知不觉地朝公园走去,跨过了一座人行小桥。

Somewhat our path took us toward the park and across a footbridge.

实践的“主体”与“客体”对调。

15. 从村广场沿着一条土路,穿过一片高高的树林,几分钟就可以到达海滩。

From the village square a dirt track leads you down through tall trees to the beach in

a few minutes.(同上)

16. 走廊的地毯厚厚的。我走在上面,一点脚步声也没有。

The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.(同上)

17. 妇女退休后完全过一种家庭生活,她们没有像男的一样感到可怕。

Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening

experience for a woman than for a man.

这一句把“退休”名词化,译成“withdrawal from employment”, 同时把汉语的动词短语

“感到可怕”译成“a threatening experience”。

18. 我们早就用不着在生活上极力节约了。

The need for strict economy in our lives has long since disappeared.

这一句使用了“动词名词化”技巧,把“用得着”译成“need”。

19. 我害怕起来了,而且越来越害怕。

Then fear set in and commenced to build up.

实践的“主体”与“客体”对调。

20. 邓小平身体健康,精力充沛,全国人民都很高兴。

Deng's good health and bouncing energy is a source of happiness to people across

the land.

把“健康”“充沛”名词化,译成“health”和“energy”。


第八节 英汉思维模式对比(续1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律