李斯特_紫罗兰(Das Veilchen)

Das Veilchen[1]
紫罗兰
text: Gedicht von Joseph Müller
葛迪希特·封·约瑟夫·缪勒诗
vertonung: Franz Liszt
弗朗兹·李斯特曲
S316,1860
作品第316号,1860年作
严宝瑜译

歌词译文(德中对照)
Spende, Veilchen,
多么芬芳,小小的紫罗兰!
deine Düfte zu Marias Preis und Ruhm,
不用点烛, 毋需焚香,
Statt des Weihrauchs,
我把你捧到圣母座前,
statt der Myrrhen bring' ich dich in's Heiligtum.
供奉在她所在的圣殿。
Eitler Prunk und bunt Geschmeide sind
你不戴金银首饰,
nicht deiner Schönheit Zier,
但你多么美丽善良,
In dem einfach blauen Kleide prangst
你比宝石更高贵,
du edler als Saphir.
虽然你穿着朴素衣裳。
Stille blühst du und bescheiden,
蓝色花朵静静地开放,
deiner Tugend un bewusst,
寂寞孤独,迎风摇荡,
ein sam wills du gerne wohnen,
温柔谦逊,从不傲慢,
aller Menschen Freud' und Lust.
人人珍爱,人人喜欢。
So auch blühtest du, Maria,
圣洁的玛丽亚也像紫罗兰,
einsten als des Herren Braut,
你曾当过神子的新娘,
Gott hat aller Welten Segen,
你曾领受神的恩宠,
alle Himmel dir vertraut.
领受天上的荣光。
Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
天国圣母,贞女玛丽,
lass mich wie das Veilchen sein,
我愿做一朵紫罗兰,
ohne Stolz und ohne Hoffart,
没有骄傲,没有虚荣,
stets bescheiden, keusch und rein.
永远纯洁谦让。
Lass mich wie die blauen Blüchen
我愿像那蓝色的花朵,
immer sanft sein, fromm und gut,
永远温柔虔诚,
dir, Maria, stets zu Ehren
圣洁的玛丽,保佑我,
leben unter derner Hut,
请你永远保佑我,
leben unter deiner Hut!
永远保佑我,保佑我。
[1] 德文诗引自“《李斯特歌曲选》(匈)李斯特著,(外国艺术歌曲),中央音乐学院声乐系编,北京:人民音乐出版社,2001年3月,69页”。
五线谱


