欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

说我翻译的不好,我就打你

2021-04-13 20:34 作者:leooooii  | 我要投稿

翻译业已成为一种行当,水平好或是不好都可以来掺和。


国外的垃圾书,谁来翻,翻的好坏都无所谓。可恶的是,一些人没水平,又看不中垃圾书,想鱼目混珠蹭几本不错的外著长自己的脸。被读者揪出来后,恼羞成怒,操起大棒打人家。


上个世纪的那些译者,朱生豪一辈子都花在了《莎士比亚全集》上,傅雷,鲁迅,查良铮,王道乾,都是个顶个的认真。那时候翻译作品靠的是信仰,热血,精神,国内主翻《黑格尔全集》的贺麟,现在都还是千字六元的稿酬,要知道他翻的是字句晦涩的哲学(现在还没翻完)。现在这些精神动力都没了,溪溪流流都汇成了金钱,一些人拿了钱又觉得单薄,披上为艺术献身的皮,才满足,至于读者,谁敢来揭发,就把谁摧毁。


谁站出来翻译作品,就说明谁有相当的能力与担当。但现在变成了,不自量力者争先恐叫喊:“我来我来”,揽下了工,摊开书,傻了,只好瞎折腾。读者看不到原著的文采,只看到拼凑,慌乱,机翻,生硬。


我看了不少翻译作品,好的就记住了,差的就当瞎看了一遭,识一识字。之前看一本翻译的诗集,排除我没有诗性底子这个可能,我总觉得不如我一个朋友写得好。这本书叫什么我当然不能说,因为我怕人家把我揪出来,然后让我当面道歉。我道歉没什么,主要是替对方害臊,作为一个读者,我的脸皮会薄到替对方害臊。


译者王道乾,有诗性的底子,才和杜拉斯的《情人》融在一起,创造出极好的译作。


冯唐的《飞鸟集》,被骂的狗血淋头,不是不用心,而是按自己性格翻的,这是两码事。


前段时间无聊翻《权力的游戏》原著,对比译本,字斟句酌,觉得译者翻得真好,于信达雅还超出些,自身的底蕴。出于原著的细致,译者的出色,自己的嫉妒,我把书合上了。


我们该庆幸,有不少作品,译者是尽心尽力的,像捡到宝贝一样,能领略原著的风采,也能感受译者本身的创造。用王小波的话说:“最好的文体,都是翻译家创造出来的。”


 严复老先生的“信达雅”翻译标准,其实只能是门槛,过了门槛,才是艺术的开始。这是无止境的上限,下限则是,作品滥竽充数,还反过来拿大棒叫读者闭嘴,手法老练,让人肃然起敬。



说我翻译的不好,我就打你的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律