从青海走到北京—外交学院日语口译考研心路历程|2022翻硕(MTI)考研经验

——澄海
序
看完澄海同学的经验分享,不禁想到三句话:
粪虫至秽,变为蝉而饮露于秋风。腐草无光,化为萤而耀采于夏月。故知洁常自污出,明每从晦生也。(《菜根谭》)
粪虫是脏秽不堪的,但一旦变为蝉后,便可在秋风中以甘露为食。腐草是黯淡无光的,但却能孕育出在夏日里闪耀光芒萤火虫。所以洁净常出自污秽,光明常出自黑暗。(请忽视其中不符合科学的部分)
除了少部分天之骄子,大部分人想要实现一些事情,都不会是一帆风顺的,往往会有一段蛰伏期。但若处理得当,蛰伏往往会孕育出腾飞,苦难会往往孕育出成功。
澄海同学来自青海一座小镇上,求学环境并不理想。这种不理想不仅是来自硬件上的,也有来自周遭观念上的。对此我深有感触。
十几年前,我曾经在河南安阳某个农村住过数月。其间发现村中老人对于孩子读书一事,还是多有微词。不少人认为,与其上一个差不多的大学,还不如早点学个手艺,打工挣钱,之后攒钱盖房,娶妻生子。
幸运的是,澄海的父母非常支持她,没有逼她早早嫁人或是赶快工作。
有人说,人生有三大幸事——遇良师,得良友,拥良伴。但我觉得,还应该加一个——生良家。这“良家”未必指家境优渥,遇到一对能支持自己、理解自己、引导自己的父母,何尝不是幸事一桩呢?
澄海也是一个努力的人,每次我们的“日语翻译考试”超话打卡,她不仅是最认真的,也是坚持的时间最长的。在视译听译课上,她也属于上麦最积极的那一类人。
我和澄海都是普通人,我们都有过蛰伏期,也许我们最终无法达到“腾飞”的程度,但和自己的过去相比,肯定也会有着天壤之别。
最后有几个祝福:
① 祝福祖国的西部能越来越好,让更多的孩子受到更好的教育。
② 祝愿澄海的父母能身体健康,平安喜乐。
③ 祝愿澄海在学业方面,能更上一楼层。
你愿研友之间的友谊能够长存,我也希望我们师生之间的情谊能够长青。
唯斯
个人情况
大家好,我叫澄海,茫茫考研大军中的一只小蚂蚁。
去年挑战对外经贸大学失败后今年选择了外交学院,以初试370分,复试95.2分的成绩成功上岸。本篇仅是本人基于个人考研经历的、不成熟的学习体验分享,望各位辩证看待、理性参考。
初试篇
一、择校原因
报考贸大是因为:①憧憬北京②初试翻译不考文学(文学大苦手)③招收名额多④不歧视双非;
报考外交是因为:①被贸大去年393的院线劝退②出题风格相对温柔且不歧视双非③再死盯着211我就要芭比Q了(┯_┯)。
二、备考过程
1.(101)思想政治理论——65
题型:选择题分为单选题和多选题,单选题16(16×1)分,多选题34(17×2)分。分析题50(5×10)分。
虽然北京是大旱区,但近几年拿高分的大神越来越多了,其中不乏80+的佼佼者。所以千万不要盲目相信一些“政治10月份突击完全来得及”的言论,先做几套历年真题卷探探自己的底子,再根据自身情况早做打算比较好。我给自己定的目标是75,但最后只拿到65分,所以重点分享一些我踩过的雷,希望大家吸取我的教训,合理安排学习计划。
首先,关于选择题。
坊间流传着一句名言:“考研政治,得选择者得天下”,反思过后深以为然。肖秀荣老师的1000题是夯实基础、查缺补漏的好材料,建议大家多刷几遍,并标注错题,定期复习。
我是个很懒散的人,没有将错题单独整理成册,只是在原书上贴标签或折页,这样也能快速找到错题出处,但1000题的解析在最后,我嫌翻阅麻烦就直接撕下来了,对照起来会比较方便。不过如果时间富余,还是建议大家整理错题本,自习室有一位姑娘是用喵喵机直接拍了打印整理成册,感觉也挺好。
同理,做徐涛老师核心考案、腿姐30天70分刷题手册时也可以一起整理。不过不推荐抄写整理,一是费时间,二是抄写是一个比较机械的行为,效率很低,也最好不要边听歌边抄。
另外,整理的错题需要复盘,且最好按照一定的频率复盘,我前期都是打印纸质的艾宾浩斯表,每天记录新做的题和需要复盘的旧题,实操性还可以,但是需要自己计算每天复盘的量和频次,比较费事。后期才发现“记乎app(中国版anki)”上有各位老师的题库,且做错的题能自动收纳到错题本中,还能设定复习频率,错题解析也比纸质书更清晰明了,推荐大家多多利用。
模拟题出来后,除“记乎app”之外,大家还可以在“小白考研”等刷题小程序上购买刷题班,我当时用的是“苍盾考研”小程序,囊括了肖四肖八、徐5押题、腿4预测卷、米8预测卷等各大平台的选择题,一共不过十几块钱,划算又好用。此外,“夫人的秘密花园”、“梦回声”、“肥肥笔记屋”等公众号整理了各个模拟卷的帽子题、分析题素材,也是宝藏多多,推荐关注。
总之,在选择题方面,多做题、多总结肯定是没错的。同时要有的放矢,不要堆积太多材料,习惯用电子版,就借助APP或小程序的错题本;习惯用纸质版,就在一本考点总结上勾画补充(此处强烈推荐腿姐的《冲刺背诵手册》)。我在备考时就因为忽视了这一点,吃了很大的亏,为了找一个知识点常常需要翻阅多本资料,吃力又不讨好。 肥肥整理的笔记图示:

其次,关于材料分析题。
个人认为这一块确实没必要太早准备,背了也会忘,等模拟卷出来后开始背完全来得及。原则上还是建议跟紧一位老师,不用担心别人背的你没背过,因为背诵是背答题素材,不是背答案。培养政治素养,学习根据不同提问角度针对性地回答也是考研政治的必修课。
那么答案中需要包含“新发展阶段”、“ 新的历史方位”、“ 新的发展阶段”几个要素。但如果只因看到题干中有“新发展阶段”这一关键词,就张冠李戴地把背好的“新发展阶段、新发展理念、新发展格局之间的关系”默写上去,那大概率是得不了高分的。
关于背诵,前面也提过,我很懒散,且不擅长记忆大段长文,所以能少背一句绝不多花一点心思,于是我看了很多关于如何快速记忆以及记得牢的视频(日常摸鱼),发现很多人提到:相比于文字,人对于图像的印象更深。
很好,有了理论,必须要实践一番才能验证真伪。于是我针对所有背诵素材进行了图画式解读(日常投机取巧)
这个方法不算聪明,但对我还挺有效的,回忆题干的同时脑海中浮现出的是图画式的答题素材,能有效避免背了上句忘了下句、背串行的情况,也能极大提升背诵速度和记忆深度。不过这个方法是否适用于大家,恐怕还需要尝试和检验,慎用。
此外,大概从10月开始,陆寓丰老师会在“喜马拉雅app”上更新带背音频,评论区还会有小伙伴整理的“每日一题”、“带背笔记”、“挖空练习”等各种资料,零碎时间可以看看。
最后,关于网课。
如果你也像我一样,政治基础薄弱且自制力比较差,建议报班学会比较稳妥,但不建议报太多,报了≠会了,徐涛老师、腿姐或者其他市面上主流老师的课择一即可。而且最好是跟直播,一方面是督促自己,不要一拖再拖,积压起来再看会事倍功半;另一方面也可以利用直播互动及时反映问题、解决问题。跟录播不建议倍速看,除非老师语速特别慢。我刚开始就为了图快一直用1.5倍速看,但是吸收效果很差,导致后面又不得不返回去复听(血的教训)。
参考资料:
①纸质书:陆寓丰老师(腿姐)《技巧班讲义》、《冲刺押题班讲义》、《冲刺背诵手册》、《腿四模拟卷》、肖四肖八、《考研政治肖秀荣1000题》;
②公众号:夫人的秘密花园、腿姐考研政治课堂、肥肥笔记屋、梦回声、研木易木子、考研政治徐涛;
③小程序:“小白考研” 、“苍盾考研”;
④APP:记乎、喜马拉雅;
⑤网课:陆寓丰考研政治技巧班、冲刺班。
2.(213)翻译硕士日语——86
题型:词汇、语法选择、完型填空、阅读、大作文
外交学院日语口译专业开设时间不长,今后题型是否会有变化还不好说,整体难度接近N1,建议早做准备,广泛撒网、重点捕捞。这一门没有历年真题,所以我是按去年学姐经验帖的内容准备的。
词汇
直接看的专八常考的汉字注音,每天刷50个,按照艾宾浩斯曲线安排复习。刷的时候就是单纯根据汉字写假名,或者根据假名写汉字,但复习的时候站着,抵着墙一边写一边念出声(充分调动五感有助于记忆,而且最好是在比较冷的环境下),错误频次高的着重标记,大概重复10天就能记住80%了。
语法
部分采取了和政治选择一样的策略,即多刷题+总结错题+定期复盘,碰到难理解的语法,就去《蓝宝书》或者《地道表达500例》中找例句。
完形填空
做了历年专八和203公共日语的真题,
阅读
做了历年专八和N1的真题,以及其他辅导书籍。这里我踩过一个巨雷,而且到10月底才发现,实在是追悔莫及。当天做完新的阅读和完形练习之后,第二天复盘我会像复盘翻译一样把里面的句型表达和生词都过一遍,尤其是N1阅读,有些文章优美到真的恨不得背下来。但这样做的后果就是,359翻译的复盘时间被挤压,这就本末倒置了,于是后期复盘阅读和完形就调整为看文章找错题,然后隔一段时间重新做一遍。
大作文
大概率是议论文,所以每周会挑选一个话题(社会、文化都有),先列提纲,再计时练习,到最后20天的时候就没有再练新的了,就是反复读之前写的文章,熟悉行文框架,再记一些万金油的好句子作为备用。此外,反复翻阅N1阅读、笹川杯作文精选和人民网的一些美文的时候也能记住不少好词好句。不过我不建议直接背作文模板,掌握行文结构和破题思路是第一位的,而且恰好碰到原题也不见得是好事,背好的模板有可能会和别人撞车,变成作弊卷。
这里要强推一下唯斯老师在瑞译公众号写的四篇文章,尤其对梳理行文逻辑和破题、列提纲很有帮助,按照老师讲的“起承转结法”坚持练习就能抓到一点感觉了。
参考资料:①纸质书(含电子版):《日语专业八级考试_翻译作文篇》(绿皮)、《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》(紫皮)(错误较多,但微博能搜到勘误)、《日本留学写作全攻略》(黄皮)、《语法2000题》、《新日语能力考试考前对策N1级 阅读篇》、《新完全掌握日语能力考试N1级 阅读篇+语法篇》、《橙宝书 新日本语能力考试N1读解(详解+练习)》、《地道表达500例》、《蓝宝书》、历年专八考题、历年N1考题;②公众号:日语职翻联盟、MTI及CATTI日语考试;③网课:瑞译语法训练营(瑞译的课以良心、实惠著称,可以闭着眼下单)。
唯斯老师关于日语作文写作的四篇好文:①《日语应试作文素材“速效”搭建法(1)》
https://mp.weixin.qq.com/s/r38ylnpVvX4oGqpnfoSLLA
②《万用金句整理示范—日语应试作文素材“速效”搭建法(2)》https://mp.weixin.qq.com/s/kdTnMp7C1vg052QSKcejoA
③《原创|电光石火!教你瞬间写好一篇日语作文(1)》
https://mp.weixin.qq.com/s/mfGr_pJl2z3BREBuo_ERmQ
④《原创|翻译硕士考研——日语写作篇之(2)》https://mp.weixin.qq.com/s/URRGul22Q0XTRBPN2e8DaA 3.(359)日语翻译基础——106题型:七篇文章翻译(4篇日译中+3篇中译日)、古诗句翻译(3句 中译日)
首先,就文章类型及要点简单进行介绍。
这一门和213科目一样,没有历年真题,本以为外交出题风格会更偏向政经,但今年政治、经济、文化、社会、议论、文学雨露均沾,考查综合能力,因此备考时如果时间充裕,需要尽早计划,多加练习和复盘。
题量较大,所以日常练习时除精练之外建议计时练习,300至400字左右的文章需要在25分钟内译完。此外,翻译前一定要看清题目要求和文章题材,比如这次有一篇中译日,题目括号内注明“致辞”,说明就是要用敬体,但我完全没注意到,全按简体翻的,訳者としては、あるまじき行為です。
古诗句翻译虽然只有三句,但分数占比大(20分),因此除非时间很紧,否则不建议直接放弃。人民网和人民中国的公众号内能搜到不少古诗対译,可以整理出来多多朗读。
接下来,跟大家分享一些我踩过的雷,希望大家能有所参考。
第一,贪多贪新不复盘。
这世上只有一种癌,叫做懒癌。这懒癌体现在翻译练习上,就呈现出一味求新、求多,从不复盘的症状,而我是懒癌晚期。
直到考前6个月前,我还没有意识到复盘的重要性,或者说,意识到了却不会复盘。比如将原文、参考译文抄写在自己练习的作业旁,或者不加查证直接造词,又或者无谓地摘抄対译的表达……真是不堪回首。后来我渐渐意识到,不动脑筋的学习和复盘都是无效的。比如看参考译文的时候,就只是眼过一遍,拍拍脑袋,做恍然大悟状,再不时赞叹两句,然后合上资料,再也不翻开。我这家伙,只是看起来很努力罢了。
于是后期我调整了翻译的复盘方式,刨除一切不经过大脑的机械行为,强迫自己做大脑风暴。比如不再单纯把参考译文抄写在自己的译文旁边,而是在译错以及理解不到位的部分做标记,然后将“为什么会错译”、“参考译文的优点”、“怎么改进”等反思列在旁边。再比如,为了不拘泥于单一的表达方式,挑出可以灵活处理的表达进行举一反三练习,举个例子:
译文中有「独壇場」一词,查词典,其本意为「ひとり舞台(一个人的天下)」,常用句式为:「~を独壇場にする」。
再看几个例句:
①本来、こういう作風というのは、昔はドラマの独壇場だった。原本这种风格只能在电视剧里才能看到。
②100mとか黒人と白人の独壇場だと思われている。人们普遍认为100m田径项目是白人和黑人的拿手好戏。
③1970年の紅白歌合戦は、中西礼の独壇場となった。1970年的红白歌会成了中西礼的个人专场。
通过例句来总结抽象含义:「独壇場」是指一种君临天下、出类拔萃的感觉,那么就可以对应“独占”、“垄断”、“无与伦比”、“专属舞台”等一系列中文表达。
另外,我切身感受到“重复是记忆他妈”这句话的重要性。尤其到了最后阶段,一定不能只做新的不看旧的,因为旧的不复习,最后也会变成新的,记忆力就是如此不靠谱(┯_┯)。把旧的反复揉打、按捏,然后嵌进自己身体里压实了,才能转为己用。
第二,怠慢母语输入。
自高中以后我就没上过语文课了,且大学是工科专业,文化水平全靠读小说撑着,于是练习翻译时经常会“词穷”、“词不达意”、“误用词语”,都是出于自恃母语功夫已经到家而怠慢了中文输入的原因。但对于翻译而言,「母語が決め手になる」。
于是我尝试用阅读+朗读的方法来弥补这一短板,为了迎合翻译练习需要,逼迫自己不要光挑自己感兴趣的文章,说明、文化、议论类等等都有广泛涉猎。不过倒也没有精读,只是保持输入频率。另外,阅读时速度较快但记忆不深,所以我余出了一些时间专门来朗读,虽然慢,但也记住了不少语汇。
第三,没能认清日译中、中译日的不同要求。
因为阅卷老师大概率也是中文母语者,因此日译中可以在理解原文的基础上多“玩一些花样”,比如把“到访人员非常多”替换成“到访人员络绎不绝”,把“很受欢迎”替换成“备受青睐”等等。总之,就是想让译文出门相亲之前收拾打扮一番,体面地出去,不要穿着“大白话”的凉拖就去见人。
当然,凡事都有个度,还是要根据文体,具体情况灵活应对。但中译日还是要求稳,不能为了追求高级表达而犯低级语法错误。我练习时就经常忽略这一点,忍不住冒险用了不熟练的词汇,最后得不偿失。
第四,自制能力较低的话还是建议报班吧。
再次强调,我是个懒虫,需要有监督机制才能执行。如果你也有拖延症问题,强烈建议报班练习。而且最好是有反馈和讲解课程,比如瑞译的训练营、精修班、冲刺班,如果能够坚持跟下来,一定会有不小的收获。
其中,冲刺班是专门针对MTI考生的,除了翻译训练,还有热词、应用文、百科词条、百科大作文等多项练习,翻译如果按时交作业还能获得点评,真的是物美价廉。以上推荐课程在cctalk群以及讨论帖中还提供答疑服务,保证学习问题能够实时解决。
此外,在“作业”区能够看到其他同学提交的译文,多看看、多对比,有助于见贤思齐、一起进步。
参考资料:
①纸质书(包含电子版):政府工作报告、瑞译冲刺班资料、三笔及二笔真题;
②公众号:日语职翻联盟、MTI及CATTI日语考试、日语精读、人民网日文版、人民中国、呦呦日语、言叶日语、CRI日语频道、日语听译学习;
③网课:瑞译学苑冲刺班、瑞译学苑精修班、瑞译学苑翻译训练营。
4.(448)汉语写作与百科知识——113
题型:选择、填空、名词解释、应用文(今年换成了古诗赏析)、大作文
外交学院日语口语专业和英语口译专业的百科题目是相同的,因此这一门有历年真题(也只有这一门有……)。题量很大,大作文要求1200字以上。且题型不固定,比如之前都是一篇应用文,而去年改成了两篇应用文,今年竟然直接换成了古诗赏析(疯狂按人中)。总体难度较大,文学底子薄弱的情况下建议提前准备。
名词解释、选择和填空部分
我先是对比了历年真题,发现学校主要倾向于考查中国古代历史、中国古代文学,其次是时政、自然地理科学以及外国文学等。于是就在《52MTI名词解释考点狂背》这本书上单独标注了这几章重点学习,并在“翻硕百科蜜题app”上购买了刷题课程。本来想把黄皮书加进来,但最后还是决定舍弃,不能贪多。
这里要安利一个朋友(广州彭于晏桑)教我的背诵方法。《52MTI名词解释考点狂背》这本书上下册词条共约1017个,刨去中外哲学、法律、经济常识等我认为可以大胆舍去的部分,剩余需要学习的只有617个左右。附录中除了有关证券的词条之外需要看的大概有496个,所有总共就是617个名词解释+496个附录小词条。
把电子版的词条导入“讯飞有声app”之后,系统就能按一定的频次和速率朗读词条,每天吃饭、走路等零碎时间就可以定量地听词条来加深记忆。如果不习惯“讯飞有声”的机器音,可以在“喜马拉雅app”上找真人朗读音频,也可以调倍速。然后按艾宾浩斯曲线反复听,听熟了之后甚至可以增加遍数和倍速。
此外,每天固定默写5—10个词条,每个词条内容限制在150字以内。同时从每个词条中提取出3—5个关键词来辅助记忆。这样反复练习了一段时间之后,脑海中就能建立起记忆宫殿,每个词条各占一格抽屉,拉开抽屉后词条是按关键词到具体内容的顺序呈树状展开的。

另外还要重点推荐一下“翻硕百科蜜题”这个app,界面简洁且非常适合刷题,可以反复刷院校真题,还可以根据学校出题方向自选刷题模块,每个模块有多组刷题内容,出题风格与外院历年考题很相似。“每日一练”的模块中选择、填空、词条均有覆盖,可以直接跟着这个练习节奏复盘。从自习室到我家来回刚好需要两个小时,其中有90分钟都在公交车上,就恰好利用了这段时间刷题,其余走路时间就用来听词条,这样就能匀出时间来学习其他科目。


往年填空题还出过时政内容,基本都是围绕国内外的大事记出题的,学有余力的话建议多看看新闻和“学习强国app”。
应用文
只要记住格式和套话,就不会很难,我当时用的是《52MTI应用文写作金牌宝典》这本书,针对报告、请求、策划书、合同等分类总结了模板,后期主要按照模板格式和真题题目要求来练习,每周一篇,最后至少能练个十几篇。不过外交今年不按套路出牌,应用文改为古诗赏析,打了大家一个措手不及。如果今年题型又变了,千万别慌,遇到这种情况大家都是一样窘迫,仔细看题干中的提示词,分角度、分点作答就好。
大作文
也是我的弱项,而且外交学院往年都是只给一段古文材料,这就需要在领会古文含义的基础上列提纲,难度是比较高的,一不小心就会偏题。我用了两种方法准备,一是阅读历年高考作文中有古文材料的作文题进行学习;二是通过公务员考试的申论例文来补充时事素材。
和应用文一样,也是每周一篇的练习频率,写完之后会和一起考研的小伙伴交换,互相监督、互相学习。此外,“喜马拉雅app”中“人民日报评论”频道几乎每天都会围绕时下话题出一期评论文,非常值得学习。后期还可以搭配《亮哥翻硕考研百科与写作考前预测》、“纸条app”及其他其他公众号积累一些万金油的亮点表达。
参考资料:①纸质书:《52MTI名词解释考点狂背》、《52MTI应用文写作金牌宝典》、《亮哥翻硕考研百科与写作考前预测》、《不可不知的2000个文化常识》;②公众号:人民日报评论、新青年、新华社、澎湃新闻评论、南方周末、申论范文大全、新课标大语文、翻硕蜜题MTI;③APP:翻硕百科蜜题、喜马拉雅、讯飞有声、学习强国。 关于计划表:从高中时起,我就有记手账的习惯,从每天的学习任务到日常规划,一一列出来,完成后再一一划掉,这样的「達成感」使我对记录日常这件事乐此不疲。
但这一方法并不适用于考研,因为考研期间每天的日程基本是固定的,一一记录在手账上会事倍功半。所以我尝试了两种计划表来督促自己,第一种灵活度比较高,不必刻意设置作息时间,可以根据当天的状态来调整学习计划,还可以给任务分级,根据ABC的重要等级来列计划执行。第二种比较紧凑,需要在固定的时间内完成相应的固定任务。试用之后感觉还是第二种比较适合我,大家也可以多尝试一番,选择最适合自己的形式。
第一种:

第二种:

复试篇
因保密需要,本篇不涉及具体考试内容,请见谅。
题型:自我介绍、视译(重头戏)、问答
因为初试分数低,考前忐忑不安了好一阵子,本以为进不了复试了。不过为了防止错过机会,还是提前进行了准备。正式开始准备是1月5日,把去年报的瑞译学苑视译听译训练营的资料翻出来进行了练习。同时也报名了今年的视译听译训练营,1月10日开课后又新增了今年训练营的内容。
虽然前两年都没有听译环节,但因为外交学院从不按套路出牌,以防万一,听译练习也没敢落下。练习内容大体可分为跟读新闻、视译练习、听译练习、笔译练习、自我介绍及问答练习、中日文输入六大块。
跟读新闻时,起初只是机械地模仿播音员的语音语调及停顿,再记一些生词和亮点表达。但为了提升效率,后期改为如下步骤:
不看文本盲听两遍 → 不看文本跟读一遍 → 看文本跟读两遍 → 盲听复述 → 复述中不确定的部分反复听反复复述 → 看文本跟读两遍(注意语音语调、语言表达)→ 盲听复述。
这个方法很耗体力,但对提升听译很有帮助,大家也可以多摸索一些方法,通过精练跟读来提高听译。
视译及听译练习
都是各两个小时,日译中、中译日交互进行,除了瑞译学苑视译听译训练营课程中上课练习及课外作业之外,二笔、三笔以及领导人发言稿的対译文章都有涉及。建议大家报课之后踊跃举手发言,考试前纠错次数越多,正式考试才能游刃有余,老师们都很耐心温柔,不必担心会被批评。至于练习方法,我没有成熟的建议可以提供,就是坚持反复练习、录音、检查,再比对原文,如果很抵触听自己的录音,可以和小伙伴交换,互相纠错。这里要感谢一起练习的kazu桑、广州彭于晏桑和嘉园。强烈推荐大家和小伙伴搭档,通过视频或音频练习,为了提高效率可以设置惩罚机制,比如闲聊超过5分钟需要发红包之类。
练习的时候可以用荧光笔或word审阅修订功能将错译、漏译、反复、口癖等问题记录下来,方便定期复习。受笔译练习的影响,刚开始练习视译听译时我很容易犯敬简体混用的问题,虽然没有硬性要求,但保险起见还是统一用敬体(です・ます)结句吧。此外,因为对于数字、日期、量词的日语表达也不熟练,所以新增了朗读练习,每天大声读半小时长串数字还是很有帮助的。
笔译是听译和视译的基础,所以不敢怠慢,保持一周3至4篇的练习量,一半是新内容,一半是初试备考阶段练习过的内容。复盘时,练习过的文章就直接翻阅之前整理的笔记,有时候还有温故知新的惊喜。新的文章就按照自己的方法练习、复盘,日译中、中译日的材料可以重复利用,比如中译日的文章也可以作为日译中的练习材料,反之亦可。
另外,唯斯老师强调一定要坚持每日复盘,最好把复盘总结写出来,我尝试过后觉得大有裨益,大家也可以试试看。
本人及其他学员打卡截取片段:


翻译学习中输入和输出都很重要,不敢厚此薄彼。中文输入方面新闻联播、“学习强国app”以及环球网、人民日报评论、澎湃新闻评论等公众号都是很好的阅读材料。提及日文输入,yahoo japan网站、MTI及CATTI日语考试的天声人语模块,人民网日文版、人民中国、思辨的小诗、霓虹报刊中日对照等公众号都可以获得实时的日文文章。
其中,“思辨的小诗”是瑞译学苑的一位小伙伴自己建立的公众号,除了语法、词汇等基础知识讲解之外,针对往年CATTI考试中出现的文学、艺术、时政等多类别对译文也有整理,非常推荐。
公众号“思辨的小诗”中“译者拙思”单元截取片段:

这里要再安利一个好方法,也是广州彭于晏桑教我的。下载一个文字识别工具(我用的是“微软文字转语音Read Aloud”) 程序提供的日文朗读发音、语调需要很标准才行,然后将中日対译的日文文章放进去,选择单曲循环的形式反复播放日文朗读片段,同时浏览中文,也就是听日文看中文。这样就可以将日文及中文対译快速对应起来,对于学习新表达、复盘旧内容是很好的方法。

自我介绍及问答练习
部分也很重要,一是因为复试第一个环节就是自我介绍,内容充实且发音准确的自我介绍能给老师留下很好的第一印象。二是若是在专业课考查(视译、听译)的第二环节发挥欠佳,可以通过第三环节的问答来挽回一些。
自我介绍
强烈建议尽早准备,写之前需要换位思考:“如果你是考官,什么样的自我介绍会比较吸引你,以及你最想了解考生的哪些经历。”然后在此基础上避重就轻、扬长避短。
比如我是跨考生,老师可能想了解的有:学习日语的契机、有无翻译(笔译、口译)经验、跨考理由、报考理由、本专业和日语专业的联系等等。
如果是日专生,老师可能想知道:大学期间学过哪些课程、有无翻译(笔译、口译)经验、报考理由、毕业论文、有无留学经历等等。
至于兴趣爱好、与日语无关的兼职经历等等,可以事先想好答案以防老师主动问到,但个人认为最好不要写在自我介绍里。
没有把握的同学推荐报名瑞译学苑考研复试课程,针对自我介绍怎么写、写什么、注意点等事项都有非常详细的讲解。也可以旁听部分学员的自我介绍模拟过程,能够通过别人的错误来反省自身,以及借鉴他人的表现来完善自我。
还可以根据自我需求选择模拟面试定制课程,我当时有幸在考前和几位老师模拟了一次,很有效果,老师们也给出了针对性的建议。当然,也可以和小伙伴搭档,互相模拟,多操练几次再上场就不会怯场了。
问答方面很幸运地在瑞译群里遇到了两位很投缘的小伙伴——珍妮、洪洪(ABB桑)。每天固定时间练习自我介绍及问答,从2月17日至4月初,共练习了45次。起先是通过音频对话,后来就模拟考试现场,全程端坐着视频练习。形式上就是一人自我介绍,其余二人负责提问,3个人轮流进行。
提问时可以根据一个问题继续深挖,也可以连续提多个互不联系的问题,再根据对方回答的情况记录下需要改进的建议,及时反馈。
问答练习反馈记录截取片段:

参考资料:①纸质书(含电子版):《翻译必携 基础篇》、2022年政府工作报告、《日语中级口译翻译教程》、《中日同声传译技能技巧训练 上》;②公众号:日语职翻联盟、MTI及CATTI日语考试、日语精读、人民网日文版、人民中国、环球网、言叶日语、CRI日语频道、日语听译学习;③网课:瑞译学苑视译听译训练营、瑞译学苑考研复试课。
写在最后
首先,必须要说,我是一个足够幸运的人。尽管家庭并不富裕,成绩并不优秀,但父母一直都很支持我读书,为了我的求学梦他们几乎付出了全部。不知道大家有没有看过下面这张照片,每每看到这样的画面心中总是五味杂陈。
我的家乡在青海省,距离青海湖只有一小时车程的一座小镇上,左手边是一望无际的草原,右手边是连绵叠嶂的雪山,自然风光非常奇绝。
但因为属于教育贫困地区,很多孩子上不起学,初中毕业之后有的进城打工,有的继续放牧,有的难违父母之命早早地就出嫁了。以前并不明白能够坐在敞亮的教室里学习是件多么令人艳羡的事情,但现在想来,自己实实在在地受到了很多眷顾。在那个只有一所小学、一所初中、一所高中的小镇上,藏着太多人不甘的眼泪。


记得高中刚刚修建完成的时候,我和小伙伴兴奋地推开教室的门,崭新的桌椅惹得大伙儿不住地惊叹。语文课上,琅琅的读书声传出好远好远,引得牧民们都好奇地往里望。这段烫印在我身体里的记忆时刻提醒我,要常怀感激之心,感谢这里的人,也感谢这里的朴素与辽阔。因此,今天我有幸能够考上研,最先要感谢的就是这片哺育我长大的土地。
随着时光积累,渐渐地我们会获得一些社会身份,成为别人口中的张三或李四,但无论这些身份如何变化,回到家里,我们都只是家人的唯一。
在此,要郑重地感谢无限包容我、支持我的父母,妈妈身上逐渐浓烈的膏药味,以及爸爸日渐瘦小的背影,都提醒我要给予父母更多关怀与呵护,也激励我一定要更加努力拼搏。
前行路上,有良师指引,有益友相伴,便不觉路途艰辛。感谢瑞译学苑的各位老师和小伙伴,大家的温暖鼓励和真诚建议都会成为我过冬的暖衣。感谢陪我忧愁也陪我欢笑的好朋友kazu桑和嘉园;感谢与我并肩同行的小珍妮和ABB桑,愿我们都能再接再厉、更上一层楼;感谢无私帮助的学姐与前辈;感谢砥砺我人格、鞭挞我前行的所有人,愿各位所经之处皆逢春。
最后,还要感谢一位对我而言非常非常重要的人——广州彭于晏桑,感谢你的无私相助,感谢你成为我的榜样,愿我们的友谊永恒不朽。据说改变世界的方法有两种,一是成为革命家,二是积极看待这个世界,我认为这二者你都具备,愿你所有的良苦用心和锲而不舍都能得到尊重。
再送给大家一段我很喜欢的一段话,愿与君共勉:
我回想起我人生中很多沮丧都是,太急切地想要一个结果了,想要在当下就被镀上一层光泽,被肯定、被勉励,然后意气风发地往前走。但确切地说,这世上大部分事情都不是这样的,它要你等,要你锲而不舍,好像不被挫磨一样地一直做下去。我们更多地是在沉寂和无人问津里做成一些事情的。
余世存的《时间之书》里面,有这样几句:“年轻人,你的职责是平整土地,而非焦虑时光。你做三四月的事,在八九月自有答案。”这几乎成了我熨帖焦虑的法宝。希望我们都能更像夏蝉一些,肯蛰伏,吞得下孤寂,耐得住四下无人。人生苦短,愿这股杀伐决断的勇气不被现实所消磨殆尽,愿你我都能为更自由的未来冲锋陷阵。
END