欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

雷亚卢卡利亚并非“皇家卡利亚”

2022-04-16 15:43 作者:一般通过高尼茨  | 我要投稿


众所周知,以片假名表示他国语言,绝对是语言学中最大的毒瘤,大量堆积的片假名可以说令闻者落泪,见者伤心,更是让译制工作者头痛欲裂。


但,当下广为流传的推论——雷亚卢卡利亚乃是英译日,再由片假名译为英文出现的错译——真的正确吗?我认为并非如此。

这一推论的起源来自于机核网发布的一篇专栏:

此篇专栏中提到,因为认为雷亚卢卡利亚与卡利亚有联系,而将レアルカリア拆分为レアル/カリア,レアル正是西语的Real,意为皇家,因此认为雷亚卢卡利亚实际应为皇家卡利亚。


然而,这一推论是极不严谨且经不住推敲的,理由如下:

其一,该专栏中提出,如果学院名为雷亚/卢卡利亚,则写法应类同法姆·亚兹拉,中间有分隔符,然而皇家马德里的日文写法亦是レアル·マドリード,也有分隔符,依此看来皇家卡利亚也应是レアル·カリア。

其二,以レアル表示西语Real的用法在日语中极其罕见,经过谷歌检索就能发现,レアル是与マドリード绑定使用的,レアル的检索结果中,皇家马德里占据90%以上,剩余结果则大多指向巴西通用货币。在游戏整体风格偏向凯尔特与北欧神话的情况下,况且黑暗之魂就有使用Royal一词的前例,制作组有什么必要为了显得高大上舍近求远使用去西语的Real呢?

国王战士戒指

其三,从游戏文本可知,学院的出现要先于卡利亚王室,如果认为是因为以女王为代表的卡利亚王室入主学院而给学院冠名为皇家卡利亚,那么为什么游戏内完全没有任何信息提到学院此前的名字?难道学院此前就没有名字吗?

最后一点,也是最重要的一点,在日文文本中,雷亚卢卡利亚中的卡利亚,与卡利亚王室的卡利亚,写法是不同的

卡利亚徽章
卡利亚王室魔法
卡利亚城寨
学院书库
学院魔法

我们可以看到,所有与王室有关的卡利亚,均写作カーリア,而与学院相关的均写作カリア,区分非常明确。

有人认为,只是一个长音,表达的还是一个意思:

呃,这种情况我只能建议回去重学一下日语,如果没学,建议至少入个门再发表意见。长音和促音是日语重要的组成部分,做一个类比就是,难道在英语中loose和lose可以等同吗?没听说过。

进一步说,如果制作组想要传达两个卡利亚之间的关联性,何必画蛇添足加一长音,统一为カリア岂不美哉?


4.21补充

经网友提醒,补充一条论据:

游戏中共有9个坑道,名称分别为:

全九坑道

宁姆格福坑道、摩恩坑道、雷亚卢卡利亚坑道、盖尔坑道、瑟利亚结晶坑道、旧亚坛坑道、亚坛坑道、封印坑道、耶罗·亚尼斯坑道。

本文讨论的中心,雷亚卢卡利亚,暂且不谈,九个坑道中,宁姆格福坑道、亚坛坑道、亚坛古坑道以所在地命名;摩恩坑道、盖尔坑道、瑟利亚结晶坑道、耶罗·亚尼斯坑道以周边要塞或城镇命名。此七坑道均以地名命名,只有封印坑道命名方式不同(被封印的坑道)。

显然,雷亚卢卡利亚坑道的命名方式也是地名+坑道。如果“雷亚卢卡利亚是皇家卡利亚”,那么,给学院命名为卡利亚皇家学院非常正常,但是将坑道命名为卡利亚皇家坑道有何道理?再者,如果真的是卡利亚王室将坑道命名为卡利亚皇家坑道,那就说明卡利亚王室至少曾经拥有对矿道的控制权,但是实质上坑道内的敌人为:矿工、人偶兵以及最下层的结晶人,矿道内外均没有任何卡利亚王室的势力,却有学院势力的人偶。如果是王室曾经占据而后来被学院攻下,为什么坑道内外既没有任何王室势力的活人,也没有任何的战斗迹象(坑道中尸体掉落物包含锻造石、黄金卢恩以及挖石用魔法“爆破岩盘”,此外没有任何战斗相关物品)?在混种叛乱的啜泣半岛的摩恩坑道中,我们就可以看见混种正在切割尸体。

摩恩坑道中正在切割尸体的混种

因此说明,雷亚卢卡利亚坑道很可能一直由学院管理,其命名应在卡利亚王室入主学院之前,而且“雷亚卢卡利亚”乃是以整体作为地名,也就证明了“雷亚卢卡利亚是皇家卡利亚”的推测并不准确。

综上所述,仅以レアル可以表示Real就推论雷亚卢卡利亚实为皇家卡利亚,实乃为时尚早,而Raya Lucaria词源、指代义尚不明了,仍待探究,希望能出现有识之士早日给出最合理的解答。

4.21补充:

有部分人质疑日语文本的准确性,认为从日文出发进行推论是不可靠的,在此阐述一下选用日文进行参考的理由:

  1. 雷亚卢卡利亚是Real Caria这一推论本身就来源于对日文文本片假名的猜测,因此笔者也从日文文本出发进行探究。

  2. 目前并没有足够证据证明游戏(部分)文本是fs社将马丁英文原稿译为日文,再作为第一文本交给英文翻译工作者进行翻译。此一观点本身就来自于“Real Caria”的猜测,是由“Real Caria”衍生的子观点,用衍生推测去论证母推测属于循环论证,不具备意义。

  3. 退一万步而言,假使fs社真的是将马丁原稿译为日文,再以全是片假,“面目全非”的样子交给所以翻译组进而导致错译,那么这种情况下日文文本反而是最接近原稿,因为我们见不到原稿,所以更应该从日文文本进行推测。

4.22零点 最终补充:

切换语言时发现环自带西语:

语言切换

因此看了西语的地名:

西语的学院图书馆

西语翻译工作者没有理由认不出Real,然而依然写为Raya Lucaria。

再看其他语言:

法语
德语
意语
俄语

提取文字后用翻译软件翻译并朗读,结果仍为雷亚·卢卡利亚。

可见,字母系语言文本中均将雷亚卢卡利亚写做Raya Lucaria,此贴终结。

雷亚卢卡利亚并非“皇家卡利亚”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律