欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第三部分

2023-07-09 22:01 作者:Poorlanica  | 我要投稿

I I will not come again I will not come again into the swirl The bitter wine-soaked stallion eats the seed, all labor is a lie; no vice is kindled in these loins to melt or vie w/any strong particulating smile. Leave sundry stones alive. II Now that you have gone all alone the desert to explore & left me here alone the calmness of the town where a girl in black gets in a car & searches numbly for her keys; Now that you have gone or strayed away- I sit, & listen to the hiss of traffic & invoke into this burned & gutted room some ghost, some vague resemblance of a time Off-on, on and off, like one long sick electric dream. This state is confused state. Out there everyone is greedy for her love. They will drain her life like warm connectors, plug into her soul From every side & melt her form for me. But I deserve this, Greatest cannibal of all. Some tired future. Let me sleep. Get on w/the disease. In this dim cave we can go no further. Here money is key to smooth age. Horses, givers of guilt. Great bags of gold. I want obedience! We examine this ancient & insane theatre, obscene like luxuriant churches altars I confess to scarves cool floors stroked curtain The actors are twice-blessed before us.This is too serious & severe. Great mystery! Timeless passion patterned in stillness.

非专业翻译。仅旨在供理解。原文来源于《The Collected Works of Jim Morrison》。欢迎纠错与讨论。

一 我将不会再来 我将不会再 进入那眩晕 被苦红酒浸泡 种马吃掉了种子, 所有的工作都是谎言; 在生殖器官与 像素化的笑容的 糅合与争宠当中 不会诞发出恶习。 放那些活石们一条生路吧。 二 现在你已离去 孤身一人 前有等候探索的沙漠 后有同样孤独的我 宁静的镇子 黑衣女孩 上了车 麻木地寻找 她的钥匙; 而今你已迷失 或误入歧途- 我坐下,听着 交通的嘶声 同时感召到 那个燃烧、破败的 里屋的鬼魂、 模糊时间段里的印象 关-开,开与关 似一场漫长 而恶心的电子梦境。 这个州情况 正混乱。此处的每个人 都贪得无厌地渴求她的爱。 他们会喝光她的一生 如同温存的插销, 从每一处插入她的灵魂 融化她的组织献予我。 但这些是我应得, 最庞大的食人族群。 困惑的未来。 请让我睡去。 而与那些疾疫逐渐适应。 这个暗淡洞穴 已到了尽头。 在这儿金钱 就是通往圆滑年代的钥匙。 马匹,罪恶的赋予者。 大袋装的金子。 我想要服从! 我们检视了 这个古老的疯狂剧院, 像奢华的教堂的祭坛 同等的下流 我坦白 向着纱巾 冰冷地板 带有笔绘的窗帘 演员-在我们之前 曾两度被赐福。 何等的严苛啊。 浩大秘仪! 于静穆中,恒久的激情 被绘成。

Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第三部分的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律