【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第八天

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后段。

因为四万字限制就拆一个部分了。



Jill在家————


The Augmented Eye————













dangER/U/————————





Kira Miki Blog————




Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Gillian:啊,你好,Jill。
Gillian: Ah, hello Jill.
Gillian:那个笼子是怎么回事?
Gillian: And that cage?
Jill:我……嗯……把我的猫带来了。
Jill: I... um... brought my cat.

Gillian:你的猫(cat)?
Gillian: Your cat?
Dana:我是不是听到加藤(Kato)保憲在酒吧里?!(荒俣宏《帝都物语》)
Dana: DID I HEAR YASUNORI KATO WAS IN THE BAR?!
Dana:把那个混蛋给我带过来。我要赏他一发正义的铁拳!我要让他尝尝关东大地震的滋味!我要取下他的帽子!
Dana: BRING ME THAT BASTARD. I'LL GIVE HIM THE FIST OF JUSTICE! I'LL MAKE HIM EAT THE KANTO EARTHQUAKE! I'LL BORROW HIS CAP!

Dana:等等……没有什么邪恶的阴阳师嘛。
Dana: Wait... there are no evil Onmyouji here.
Jill:Boss……搞什么?
Jill: Boss... what the fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k?
Dana:你刚才不是说把加藤(Kato)带到酒吧来了吗?
Dana: Didn't you say you brought Kato to the bar?
Jill:带来的是我的猫,CAT!
Jill: My cat. CAT!
Dana:很好,那就更妙了!嘿,Fore!
Dana: Well, that's even better! Hey Fore!
Fore: ……
Fore: ...
Dana:真可爱。
Dana: So cute.
Dana:你为什么把他带过来?
Dana: Why did you bring him?
Jill:我听说我住的公寓楼里有一些住户遭受了突击检查。
Jill: I heard some apartments in my building were being raided.
Jill:我没有什么可疑的东西,但天知道会发生什么。所以我觉得最好是把他带过来,至少今天如此。
Jill: I don't have anything suspicious, but you never know. So I'd rather have him here, at least today.
Dana:啊,那好,我本该说些卫生规章之类的话,但我们都已经在这里伺候过一群柯基犬了。
Dana: Ah well, I'd say something about the health regulations, but we already had a pack of Corgis here.
Dana:要不要我在办公室里照顾他?拜托?
Dana: Do you want me to take care of him in my office? Please?
Jill:当然可以……但他有点认生,所以……
Jill: Sure... but he's a bit shy, so...
Dana:好啦,Fore,咱们回办公室吧。
Dana: Alright Fore, let's go to my office.
Jill:我觉得她根本没听我说。
Jill: And I think she didn't hear me.
Jill:对了,Gil,你怎么总能来得这么早?
Jill: Say Gil, how do you always come so early?
Gillian:我就住在附近。
Gillian: I live close by.
Jill:真的?
Jill: Really?
Gillian:嗯,老大为我在附近找了间小公寓。通过BTC住房计划租到的。
Gillian: Yup, Chief got me a small apartment nearby. Something about the BTC housing program.
Jill:哦对了,我也是通过那个租到的……
Jill: Oh yeah, I got mine through that too...
Jill:不多说了,我们开工吧。
Jill: Anyways, let's start.
Jill:调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
???:呦!咋样!
???: Yo! Whazzap!

Jill:……
Jill: ...
???:呃……女士,你听到我说话了吗?
???: Um... lady, did you hear me?
Jill:一条狗。居然又来了一条狗。
Jill: A dog. ANOTHER dog.
???:嘿!我可不是一般的狗,我是来这里打零工的!
???: Hey! I'm not just another dog, I came here as a part-timer!
Jill:原来你就是那个临时工。
Jill: So you're the part-timer.
???:正是!
???: Yeah!
Jill:……
Jill: ...
Jill:Boss!我要休息了!
Jill: Boss! I'm taking my break!

Dana:不行,太早了!
Dana: It's too early!
Jill:干。
Jill: shit.

Jill:*叹气* 临时工来了!
Jill: *sigh* The part-timer is here!
Dana:哈,他来得还真早。
Dana: Huh, he came early.
Jill:为什么是条狗?为什么?为什么?为什么?为什么?
Jill: Why a dog? Why? Why? Why? Why?
Dana:因为你瞧瞧他!他穿着夏威夷衫!还戴着太阳镜!
Dana: Because look at him! He has a Hawaiian shirt! And sunglasses!
Dana:而且他是柴犬,不是柯基犬。我不知道你还有什么好抱怨的。
Dana: And he's a Shiba, not a Corgi. I don't know what you're complaining about.
Jill:(在我看来根本没区别。)
Jill: (They all look the same to me.)
Dana:确实,柴犬可以被视为日版的柯基犬。
Dana: Granted, Shibas could be seen as the Japanese counterpart to Corgis.
Dana:他们都有蠢萌的外观,也同样是被皇室饲养过的狗。
Dana: They're both funny-looking and dogs used by the royalty.
Dana:总之,从今天开始,这条狗就要在这里帮忙了。
Dana: Anyways. Starting today, this dog will help around here.
???:我名叫……
???: My name is...
Dana:你!名!叫!什!么!并!不!重!要!
Dana: IT DOESN'T MATTER WHAT YOUR NAME IS.
Jill:……Boss,请不要大声喊叫。
Jill: ...Boss, please don't shout.
Dana:抱歉。
Dana: Sorry.
Dana:叫他Rad(跩)Shiba(柴犬)就好。
Dana: Just call him Rad Shiba.
Jill:为什么要叫跩柴犬?
Jill: Why Rad Shiba?
Dana:你没看到他穿戴的夏威夷衫和太阳镜吗?他就是这儿最跩的了!
Dana: What part of Hawaiian shirt and sunglasses don't you get? He's the raddest thing here!

Rad Shiba:谢谢!
Rad Shiba: Thanks!
Dana:总之,他会在这里主要负责接单,招揽顾客和清洁工作,但他应该是了解工作流程的。
Dana: Anyways, he will mostly help getting orders, bringing clients in and cleaning, but he ought to know how things work.
Gillian:清洁工作?那还真是换了个花样。
Gillian: Cleaning? That'd be a change of pace.
Dana:他会扮成客人来检查你们的工作。
Dana: He'll act like a client and see how you work.
Jill:呃……您说了算。
Jill: Um... right.
Jill:你想来点什么?
Jill: What can I get you?
Rad Shiba:我要一杯Grizzly Temple。
Rad Shiba: I'll have a Grizzly Temple.
Jill:……
Jill: ...
Rad Shiba:你还好吗?
Rad Shiba: Are you okay?
Jill:还好,只是有些创伤后的记忆重现罢了。
Jill: Yeah, just a couple of post-traumatic flashbacks.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
【Grizzly Temple】
Jill:请用。
Jill: Here.
Rad Shiba:嗷呜!味道真糟!
Rad Shiba: Wow! This is awful!

Rad Shiba:人类真会为这种破玩意付钱?
Rad Shiba: People actually pay for this shit?
Jill:难以置信吧,我能理解。
Jill: Hard to believe, I know.
【其他含酒精饮品,不算失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Rad Shiba:天呐,酒精真恶心。
Rad Shiba: Man, alcohol sucks.
Jill:而你偏要找一份在酒吧的工作。
Jill: And yet you looked up a job at a bar.
【其他不含酒精饮品,算失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Rad Shiba:原来酒精也不是很糟糕嘛!
Rad Shiba: Alcohol isn't so bad after all!
Jill:(八成是因为那杯里连一点酒精都没有。)
Jill: (Maybe because that didn't have any.)
Jill:那么……像您这样的狗为什么会选择来这里打零工呢?
Jill: So... what brings a dog like you to taking a part-time job here?
Rad Shiba:我来这里是为了给我的组织筹集资金。
Rad Shiba: I'm here to help the funding of my organization.
Jill:你是Seifar玩具公司的员工吗?
Jill: Are you with the Seifar Toy Company?
Rad Shiba:什么?不是!别把我和那群牧羊犬至上主义者搞混了。
Rad Shiba: What? No! Don't lump me with those Herding Supremacists.
Rad Shiba:我的组织远比那个更加崇高善良。我隶属于CIRA。
Rad Shiba: I have a more noble and benign organization. I belong to CIRA.
Jill:CIRA?
Jill: CIRA?
Rad Shiba:犬科(Canine)独立(Independent)搜救(Rescue)协会(Association)。
Rad Shiba: Canine Independent Rescue Association.
Rad Shiba:我们旨在提供一个能让狗安心做狗的地方,从自己的手中拯救自己。
Rad Shiba: We give a place where dogs can be dogs and save them from themselves.
Rad Shiba:我热爱CIRA,但是,见鬼,有些时候它可真烧钱。
Rad Shiba: CIRA is what I love, but, damn is it expensive sometimes.
Rad Shiba:我们决定通过打零工来为组织筹集必要的资金。
Rad Shiba: We decided to take part-time jobs to help fund anything it needs.
Rad Shiba:我们希望协助CIRA维持最佳状态。
Rad Shiba: We want to help CIRA be the best it can be.
Jill:你们在CIRA都做些什么?
Jill: What do you do at CIRA?
Rad Shiba:对受伤的狗进行治疗,为饥饿的狗提供食物,陪无聊的狗一起玩……
Rad Shiba: Pay treatment for hurt dogs, give food to the hungry ones, play with the bored ones...
Rad Shiba:我们要为每一条狗服务。
Rad Shiba: We're there for everyone.
Jill:嗯……那确实听起来不错。
Jill: Huh... that actually sounds nice.
Rad Shiba:对了,你们有菜单吗?
Rad Shiba: Say, do you have a menu?
Jill:有啊,类似菜单的东西。给你。
Jill: Something like that, yeah. Here.
Rad Shiba:好,让我瞧瞧……
Rad Shiba: Now, let's see...
Rad Shiba:有什么建议吗?
Rad Shiba: Any recommendations?
Jill:避开“宣传”那一栏的饮料。
Jill: Avoid the part with "Promo" drinks.
Rad Shiba:哦,Grizzly Temple就是其中之一。
Rad Shiba: Oh, the Grizzly Temple is one of those.
Rad Shiba:Fluffy Dream?我喜欢这个名字的发音。
Rad Shiba: Fluffy Dream? I like the sound of this one.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
【Fluffy Dream】
Jill:Fluffy Dream。
Jill: Fluffy Dream.
Rad Shiba:好啊,这味道可真不错。
Rad Shiba: Well, this one's nice.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Rad Shiba:嘿!这看起来和菜单上的那杯完全不一样啊。
Rad Shiba: Hey! This doesn't look like the glass in the menu.
Jill:呃……狗看东西的方式本来就和人类不同嘛。
Jill: Um... dogs see things differently.
Rad Shiba:对了,那一定是因为这个。
Rad Shiba: Yeah, that must be it.
Jill:说起来,你为什么会选择到酒吧打工呢?
Jill: So, why did you pick a bar?
Rad Shiba:因为这里似乎很有意思。
Rad Shiba: It seemed fun.
Rad Shiba:我不需要很多奇怪的技能就可以成为这里的一份子,因此这里是我最理想的选择。
Rad Shiba: I didn't need that many weird skills to be part of this so it was my best bet.
Rad Shiba:这儿还离家很近,我可以散步上班。
Rad Shiba: Besides, it's close to home, so I can get here by walking.
Rad Shiba:而我实在是太喜欢散步了。我可以散步一整天!
Rad Shiba: And I do love me some walks. I could walk all day!
Jill:奇怪的技能?
Jill: Weird skills?
Rad Shiba:是啊,比如“食品加工者许可证”,“工作经验”,或是“拇指俱全”。
Rad Shiba: Yeah, stuff like "food handler's certificate", "previous work experience", or "thumbs".
Jill:……
Jill: ...
Rad Shiba:你为什么会选择到酒吧上班?
Rad Shiba: Why did you pick a bar?
Jill:呃……大概也是因为心血来潮吧。
Jill: Um... On a whim too, I guess.
Jill:我想去一个能整天观望人来人往的地方工作。
Jill: I wanted a place where I could see people come and go all the time.
Jill:而调酒师的工作听起来比在商店做售货员更迷人一些。
Jill: And bartending sounded a bit more glamorous than just being a store clerk.
Rad Shiba:哦对了。关于你调酒的方式。
Rad Shiba: Oh yeah. About the way you mix stuff.
Jill:怎么?
Jill: Yeah?
Rad Shiba:是不是—……嘿……
Rad Shiba: Is it-... hey...
Rad Shiba:那儿有只猫!一只猫!
Rad Shiba: It's a cat! A cat!
Jill:嘿,Fore,你不是该呆在Boss的办公室里吗?
Jill: Hey Fore, weren't you in Boss' office?
Rad Shiba:你好小猫!想玩吗?我们一起玩吧!
Rad Shiba: Hello cat! Wanna play? Let's play!
Fore: ……
Fore: ...
Jill:狗不是该恨猫之类的吗?
Jill: Didn't dogs hate cats or something?
Rad Shiba:我们并不恨他们——除非他们闯进了我们的地盘。
Rad Shiba: We don't hate them - unless they're intruders.
Jill:嗯……
Jill: Huh...
Rad Shiba:你刚才管他叫Fore?你好啊Fore!我们一起玩吧!
Rad Shiba: You said his name was Fore? Hello Fore! Let's play!
Fore: ……
Fore: ...

Jill:禁止玩耍,你们会把店里弄乱的。Fore,回Boss的办公室去。
Jill: No playing allowed, you'll make a mess. Fore, go back to Boss' office.
Fore: 喵。
Fore: Meow.
Rad Shiba:那猫还真听话。
Rad Shiba: That's one obedient cat.
Jill:我以此为傲。
Jill: My pride.
Jill:你还想喝点别的吗?
Jill: You want something else?
Rad Shiba:想喝,但我要先跟这个长得像John的家伙聊一聊。
Rad Shiba: Yeah, but I'll talk with John-face here for a bit.
Gillian:诶?
Gillian: Eh?
Jill:随你便。
Jill: Alright.
Jill:*叹气*(我不该这么轻易被狗惹怒的,但是……也许我只是累了吧。)
Jill: *sigh* (I shouldn't get riled up so easily by dogs, but... I'm just tired, I guess.)
???:你好,Jill!
???: Hello Jill!
Jill:诶?!那—那个声音……
Jill: Eh?! T-That voice...
Jill:Se—…… 诶?
Jill: Se-... eh?

Jill:你—你怎么了?
Jill: W-What happened to you?!
Sei:我也很高兴见到你!
Sei: Nice seeing you too!
Sei:是这样的,我从一个很高的地方摔到了一个很糟糕的地方。
Sei: Well, I fell from a really tall place to a really rough spot.
Jill:你还好吗?你需不需要叫救护车之类的?
Jill: Are you okay? Do you need an ambulance or something?
Sei:我刚从一辆救护车上下来,别担心。
Sei: I just got out of one, don't worry.
Jill:你是怎么逃过那些正在对白骑士处以私刑的暴徒的?
Jill: How did you manage to slip by the mobs lynching White Knights?
Sei:过程不太顺利。幸好这些绷带帮我掩饰了身份!嘿嘿……
Sei: It was a bit rough. Luckily these bandages helped me conceal my identity! Heheh...
Jill:为什么直接来这儿了?
Jill: Why come straight here?
Sei:我……
Sei: I...
Sei:治疗我的那辆救护车不能离医院太远。
Sei: The ambulance where I got treatment couldn't stray too far away from the hospital.
Sei:救护人员都是好人,我在执行搜救任务的时候和他们聊过很多。
Sei: They're nice people, I've talked to them a lot while on rescue duties.
Sei:我下车时就在附近,而你们是离我最近的朋友。
Sei: I was nearby and yours was the closest friendly face I could find.
Sei:在做其他事之前,我需要先恢复冷静,所以……我就来这儿了。
Sei: I needed to regain my composure before doing anything else, so... here I am.
Sei:嗯……如果你害怕暴徒可能会为我而找上门来的话,我可以离开的,好吗?
Sei: Um... if you're scared because they might come for me I can leave, you know?
Jill:酒吧的安保系统是最先进的,而且Boss也能做好保安工作。
Jill: The security systems of the bar are top-notch, and my boss is also the bouncer of sorts here.
Jill:我可以说你在这里反而更安全。所以我不是在担心自己。
Jill: I'd say you're actually safer here. So I'm not worried about me.
Jill:相反,我是……担心你。
Jill: Instead I'm... worried about you.
Jill:我先是听说你在那家银行,接着又发现你“消失”了。
Jill: First I hear you were at the bank, then I find out you "disappeared".
Jill:然后你就缠满绷带出现在了这里。
Jill: And now you show up with all those bandages.
Jill:你还好吗?那家银行到底发生了什么事?
Jill: Are you fine? What happened at that bank exactly?
Jill:你和Stella联系过了吗?她都快担心死你了。
Jill: Did you talk with Stella? She was worried sick about you!
Sei:慢……慢慢来……药物让我感到一切都特别激烈,那种感觉就和宿醉差不多。
Sei: Slow... Slow down a bit... The medications make me feel everything more intensely, almost like a hangover.
Jill:抱—抱歉。
Jill: S-Sorry.
Sei:但我很高兴能有你这样的一位调酒师为我担忧。多谢。
Sei: It's nice to know someone like a bartender was worried about me though. Thanks.
Sei:我认识的所有人都一直在无视我,因此我感到非常孤独。
Sei: Everyone I know has been ignoring me, so I was feeling lonely.
Jill:他们为什么会无视你?
Jill: Why would they?
Sei:你也见识过那些暴徒会对他们找到的白骑士施予怎样的私刑。
Sei: Well, you've seen the lynches they give to any White Knight they find.
Sei:他们的无视其实是在保护我,让我不至于死在暴徒脚下。
Sei: By ignoring me, they're actually saving me from getting kicked to death.
Sei:我感觉自己平日的善举终于得到回报了,嘿嘿……
Sei: My good deeds finally paid off, I guess... heheh...
Jill:你想喝点什么吗?
Jill: Can I get you anything?
Sei:嗯……不含酒精的甜饮。
Sei: Um... something sweet without alcohol.
Sei:谢天谢地,钱包还在我这条裤子里。
Sei: Thank god these pants still had my wallet in them.
Jill:哦,不必了,现在我可不能收你的钱,这杯就由我……
Jill: Oh no, I couldn't take your money right now. It's on the-...
Sei:Jill,拜托。我要为自己的饮料付钱。
Sei: Jill, please. I wanna pay for my drinks.
Jill:看来我是不能让你改变主意了。
Jill: I take it I won't be able to change your mind.
Sei:不。我是说是的。我是说……你是不能让我改变主意的。
Sei: Nope. I mean yes. I mean... You won't be able to change my mind.
Jill:……不含酒精的甜饮,对吧?马上就好。
Jill: ...sweet and no alcohol, right? Coming right up.
【不含酒精的甜饮】
Jill:慢点喝。
Jill: Careful.
Sei:耶!这杯能让我稍微冷静一点。
Sei: Yay! This'll help me calm down a bit.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:这杯有点辣啊……
Sei: It burns a bit...
Jill:……
Jill: ...
Jill:那么,你到底是怎么了?你是从哪儿摔下来的?
Jill: So, what happened to you? Where did you fall from?
Sei:在那次事件的结尾,我逃出了那个地方,并且不得不做一次信仰之跃。
Sei: I was escaping the place near the end of the whole thing, and I had to make a leap of faith.
Sei:我曾经从更高的地方跳下来过,但这次我没把握好着陆的姿势。
Sei: I've jumped from higher places, but I landed badly here.
Sei:我的伤口其实主要是由砸在身上的瓦砾造成的。
Sei: Most of my injuries are actually from some debris that fell on me.
Sei:哦,不过我的胳膊是因为那次跌落而摔断的。
Sei: Oh, but my broken arm is actually from the fall.
Jill:怎么会摔成这样?
Jill: How?
Sei:我试图通过翻滚来为掉落做缓冲,但我做错了动作,于是就摔断了胳膊。
Sei: I rolled to mitigate the fall, but I made a bad move and broke it.
Sei:幸好我喝了不少牛奶!
Sei: Good thing I drink lots of milk!
Jill:……
Jill: ...
Sei:我在废墟里被埋了一段时间,但还是幸运地被人发现了。
Sei: I was under ruBBle for quite a bit, but luckily someone found me.
Jill:什么人?
Jill: "Someone"?
Sei:我是在医院里醒过来的,救护人员告诉我有个男人把我带到了那里。
Sei: I woke up in the hospital, they told me some guy brought me there.
Sei:我不知道那个男人是谁,但我欠他一条命。
Sei: I don't know who he was, but I owe him my life.
Jill:……
Jill: ...
Sei:怎—怎么了?
Sei: W-What?
Jill:没—没什么,只是你突然这么……兴高采烈的。
Jill: N-Nothing, you just sound um... cheerful.
Sei:我还活着!我怎么会不为此而高兴呢?
Sei: I'm alive! Why wouldn't I be?
Sei:在经历过银行里发生的一切之后,我仍然活了下来,能在此时此地和你交谈。还有交谈的能力。
Sei: After all that happened at the bank, here I am, talking to you. Being able to talk at all.
Jill:……
Jill: ...
Sei:别想太多了。我没事的,我完全没 事……嗷嗷嗷嗷嗷嗷……
Sei: Don't think too much about it. I'm fine! I'm totally fi-owowowowowow...
Jill:……
Jill: ...
Sei:诶……嗯……
Sei: Eh... um...
Sei:最—最近这附近情况如何?我听说那件事发生的时候,这里可有过不小的骚动。
Sei: H-How were things around here? I heard there was a huge commotion when the whole thing happened.
Jill:周六那天我不得不在酒吧过夜,但我觉得还不算太糟。
Jill: I had to sleep here in the bar on Saturday, but I guess it could've been worse.
Sei:那样就好。
Sei: Glad to know that.
Jill:你联系过Stella了吗?她昨天都快绝望了。
Jill: Did you contact Stella? She was on the verge of despair yesterday.
Sei:诶……嗯……
Sei: Eh... um...
Sei:嘿—嘿,Jill!我还想再来一杯!一杯……呃……嗯……一杯Bleeding Jane!
Sei: H-Hey Jill! I want another drink! A... uh... um... a Bleeding Jane!
Jill:……
Jill: ...
【Bleeding Jane,虽然不算错误但并不建议上这杯】
Jill:……请用。
Jill: ...here.
Sei:干—干杯!唔……
Sei: C-Cheers! Nf...
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的甜饮】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:呼……
Sei: Phew...
Sei:多谢!
Sei: Thanks!

Jill:那就好……
Jill: Yeah...
【其他酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:诶……嗯……
Sei: Eh... um...
Sei:我—我还是过一会儿再喝吧。
Sei: I-I'll save it for later.
Jill:嗯……
Jill: Huh...
Jill:对了……银行里的情况如何?
Jill: So... how were things inside the bank?
Sei:*咳嗽* *咳嗽* 你说什么?
Sei: *cough* *cough* Come again?
Jill:银行里发生了什么?你是怎么熬过来的?
Jill: What happened inside the bank? How did you manage to get through it?
Sei:呃……我当时和很多善良的人在一起。好吧……至少他们表现出了最低限度的善良。
Sei: Um... I was with this nice bunch of people. Well... they were apparently nice at the very least.
Sei:我们竭尽全力寻找出路,破解安保系统,寻觅安全的藏身地点。
Sei: We tried our best to find a way out of the whole thing, cracking through the security, finding safe spots.
Sei:但接下来……
Sei: But then...
Sei:呃……
Sei: Um...
Sei:……
Sei: ...
Jill:抱歉,我不该问那么多,那个问题显然越界了。
Jill: Sorry for asking all that, it was obviously over the line.
Sei:不—没有,别担心。只是止痛剂让我发晕而已。
Sei: N-No, don't worry about it. It's just the analgesics still numbing me.
Sei:我得走了。感谢你所做的一切,Jill。
Sei: I'll take my leave now. Thank you for everything, Jill.
Jill:你还好吗?
Jill: Are you alright?
Sei:我还好,不会有事的。
Sei: I'm fine, I'm fine.
Jill:……
Jill: ...
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
【sei今天点单错误/sei第一天喝醉后的剧情】
Gillian:那位姑娘在银行里目睹了不少丑恶的行径。
Gillian: That girl saw some awful things inside that bank.
Gillian:仅仅是目睹绝望的人们被困在建筑中,就足以为目击者留下精神创伤了。
Gillian: The sight of desperate people stuck in one building is enough to scar anyone.
Jill:我是不是不该提起那些事的?
Jill: Maybe I shouldn't have said all that?
Jill:你看,如果她是真的刚醒过来就来了这儿……
Jill: I mean, if it's true that she just woke up and ended up here...
Jill:我不知道自己是不是问得太过了。
Jill: I don't know, I feel like I was being too pushy.
Gillian:这个尺度不是我能衡量的。
Gillian: That's not something I can measure.
Gillian:你只是出于担心罢了,我敢说她也只是因为还处于震惊状态才那样的。
Gillian: You were just worried. I bet she's just still in shock.
Jill:好吧。
Jill: Yeah.
Jill:呃……Gil……
Jill: Um... Gil...
Gillian:要我去确保她一路平安吗?
Gillian: Want me to make sure she's fine on her way?
Jill:拜托了。
Jill: Please.
Gillian:没问题。
Gillian: Alright.
Jill:我要去休息一下了。
Jill: I'll go and take my break now.
【sei今天点单正确(Bleeding Jane换为无酒精甜饮)且在第一天没有灌醉她后的剧情】
Sei:嗯……
Sei: Um...
Jill:诶?你不是要走吗?
Jill: Eh? Weren't you leaving?
Sei:是啊,我是说过,但是……好吧……
Sei: Yeah, I was but... well...
Sei:你刚才不是听我说过我没事?
Sei: You know how I just said I was fine?
Jill:你确实说了?
Jill: Yeah?
Sei:我—我其实是有事的。
Sei: I-I'm not.

Sei:所以我想问,你可不可以稍微听我讲一下?
Sei: So I wanted to know if you could lend me your ear for a bit.
Jill:哦,我正准备去休息一下呢……
Jill: Well, I was gonna take my break...
Sei:哦,抱歉……
Sei: Oh sorry...
Jill:不,我的意思是我愿意听你讲,只要你不介意在后面的小巷里待一会儿。
Jill: No, What I mean is that I could lend you an ear if you don't mind going to the back alley for a bit.
Sei:那—那好,拜托了……
Sei: Y-Yeah, please...


Jill:要来一根吗?
Jill: Want one?
Sei:抱歉,我上高中之后就不抽烟了。
Sei: Sorry, I haven't smoked since high school.

Sei:但不要介意我,你抽你的。
Sei: But don't mind me though. Smoke ahead.
Jill:多谢。
Jill: Thanks.
Jill:那么……为什么选了我?
Jill: So... why me?
Sei:你是离我最近的朋友,而且还不会躲着我,还有……还有,我觉得自己快要爆发了。
Sei: You're the closest friend I have nearby that isn't avoiding me and.. and I think I'm about to explode.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Sei:因—因—因为我害怕!我心有余悸!惶恐不安!
Sei: B-B-Because I'm afraid! I'm terrified! I'm scared!
Sei:长官在交付那项任务的时候,完全是在利用我,他把我当成了弃卒!
Sei: My colonel was using me when I made that errand, he saw me as a disposable pawn!
Sei:之后整个银行就遭到了封锁。
Sei: Then the whole thing got closed at the bank.
Sei:我们被困在那里,整整三天没有食物和水!
Sei: We were stuck there with no food or water for three days!
Sei:我—我看到有个人在发现自己的口袋里装着零食之后被活活打死……那……那个……
Sei: I-I saw a man be beaten to death after he found some snack in his pocket... that... that...
Sei:我……我……
Sei: I... I...
Jill:……
Jill: ...
Sei:当我在执行搜救任务的时候,我经常对付的是倒塌的建筑和火灾之类的事。
Sei: When I was in rescue duties I usually dealt with collapsing buildings, fire, that kind of stuff.
Sei:但—但是目睹人们对同胞做出那种事实在是……
Sei: B-But seeing people do that to other people is just...
Sei:我…… *抽泣* 我……
Sei: I... *sniff* I...
Jill:冷静点,这里没人会伤害你的。
Jill: Calm down, nobody will hurt you here.
Sei:你确定?
Sei: You sure?
Jill:我保证,你只需要……做几个深呼吸。
Jill: I'll make sure of it, just... take deep breaths.
Sei:……
Sei: ...
Jill:我无法想象那里发生了什么。而且说实在的,我也不愿去想象那种事。
Jill: I can't even imagine what happened there. And truth be told, I don't want to imagine it.
Jill:但很容易看出你把当时在那儿目睹到的一切都压在了心底。
Jill: But it's easy to tell you bottled up everything while you were there.
Sei:有那么明显吗?
Sei: Is it obvious?
Jill:多少有点迹象吧。
Jill: Kinda.
Sei:是啊,我必须逃出那个地方。而恐惧感只会对我构成阻碍。
Sei: Well, I had to get outta there. Fear would've only gotten in the way.
Sei:再说,我保证过自己会回到……
Sei: And besides, I made a promise to come back to...
Sei:呃……
Sei: Err...
Jill:我明白,你和Stella是怎么回事?
Jill: Alright, what's the deal with Stella?
Sei:没什么,我只是……
Sei: Nothing, I'm just...
Jill:害怕?
Jill: Afraid?
Sei:在短时间内被使用了这么多次之后,害怕这个词已经没有意义了。
Sei: The word loses meaning after using it so much in so little time.
Sei:她肯定一直担心得要命,而我回来后却不能给她打电话。我很害怕她会怎么说。
Sei: She should've been worried sick, and I couldn't call her after I came back. I'm afraid of what she will say.
Jill:她会狠狠损你一番的,她就是那样的姑娘。
Jill: She will insult you, she looks like that kind of girl.
Jill:但我有十足的把握,她很快就会为你还活得好好的而开心起来的。
Jill: But I'm betting all I have that she will be quickly happy that you're fine and alive.
Sei:是啊……你说得对。
Sei: Yeah... you're right.
Jill:不妨这么想:要么给你一巴掌,要么在绝望中度过余生。
Jill: Think about it this way: A slap or despair for what's left of her life.
Sei:我并不是想假装消失的,我是说……
Sei: I wouldn't pretend to disappear, I mean...
Jill:而且据你所说,你基本上是直到今天才恢复意识,对吧?
Jill: Besides, from what you tell me you're pretty much only coming to your senses today, right?
Sei:是啊。
Sei: Yeah.
Sei:一切在转瞬之间就翻天覆地了,你不觉得这很奇怪吗?
Sei: It's weird how everything can change in such a short notice, you know?
Sei:周四那天,我还只是个恪尽职守,我行我素的女孩而已。
Sei: On Thursday I was a girl doing her duties minding only her own business.
Sei:而如今我却遍体鳞伤,醒来之后发现自己的职责已不复存在。
Sei: Now I'm injured and woke up to find out I can't go back to those duties.
Sei:我还有点感到高兴,因为我非常清楚白骑士的弊端远大于益处。
Sei: Part of me is happy, I knew full well White Knights usually did more harm than good.
Sei:但另一方面,我是真心热爱自己的工作。如今无事可做让我感到非常困扰。
Sei: On the other hand, I really loved my job. Now I'm stuck with nothing to do.
Jill:嗯,我理解那种感受。我是指生活在转瞬之间发生改变的事。
Jill: Yeah, I know how that is. The life changing on such short notice part, I mean.
Sei:真的?
Sei: Really?
Jill:我可以告诉你我为什么能理解那种感受,但我觉得你现在应该去见Stella。
Jill: I would tell you why I know that, but I think you should go see Stella right now.
Sei:没错,你说得对。
Sei: Yeah, you're right.
Jill:说到这儿……嘿,Gil!
Jill: Speaking of which... Hey Gil!
Gillian:怎么了?
Gillian: What?
Jill:帮我个忙,把Sei护送到……她要去的地方,拜托了。
Jill: Do me a favor and escort Sei to... wherever she needs to go, please.
Gillian:只要你肯把我那份工作给做了就行。
Gillian: Only if you cover my share of the work.
Jill:好的,小意思……
Jill: Yeah, yeah...
Gillian:那好,我们出发吧,小姐。
Gillian: Okay then. Let's go Miss.
Sei:好—好的!
Sei: R-Right!
Sei:谢谢你听我讲了这些,Jill!
Sei: Thank you for hearing me out, Jill!
Jill:乐意效劳。
Jill: Anytime.

Jill:*咻* 但愿一切平安。
Jill: *whew* Hope everything goes alright.
Jill:啊,嘿,Jamie。
Jill: Ah, hey Jamie.
Jamie:……
Jamie: ...
Jill:呃……Jamie……
Jill: Um... Jamie...
Jamie:啊,Jill。Gillian不在。
Jamie: Ah Jill. Gillian isn't here I see.

Jill:你还好吗?你看起来心不在焉的。
Jill: Are you alright? You look distracted.
Jamie:我很好,别担心。
Jamie: I'm fine, don't worry.
Jill:那好吧。
Jill: If you say so.
Dana:Jiiiiiiiill!如果Fore想上厕所的话,我该带他去哪儿?
Dana: Jiiiiiiiill! Where do I take Fore if he needs to use the bathroom?
Jill:笼子里有个小猫砂盒!
Jill: The cage has a small litter box included!
Dana:哦——,那还真方便!
Dana: Oooooh, that's convenient!
Jamie:Fore?
Jamie: Fore?
Jill:Fore是我的猫。在我住的那栋楼里,今天有些公寓遭到了突击检查……
Jill: Fore's my cat. Some apartments in my building are being inspected today...
Jill:考虑到可能有人会在我不在的时候闯进家里,我就带他来上班了。
Jill: So I brought him to work in case they enter my place while I'm gone.
Jamie:啊,我了解了。
Jamie: Ah, I see.
Jill:你想喝点什么?
Jill: What can I get you?
Jamie:还是老样子,Gut Punch。
Jamie: The usual Gut Punch.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
【Gut Punch】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jamie:我还以为每当有人点一杯Gut Punch,你都得开个玩笑呢……
Jamie: I thought when someone ordered a Gut Punch, you had to make a joke...

Jamie:……关于给顾客的腹部一记重击之类的。
Jamie: ...about giving the client a punch to the stomach or something.
Jill:哦,那个吗?理论上是这样。但Gil是唯一一个会注意到那种事的。
Jill: Oh, that? In theory, yeah. Gil's the only one that pays attention to that though.
Jamie:真的?
Jamie: Really?
Jill:他没接受过正规训练,只是读过我老板的那本旧手册。
Jill: He didn't receive proper training, he read an old manual my boss had.
Jill:那本书上曾经写着类似的规章,提到要说双关语。
Jill: There WAS some sort of stipulation mentioning the need to say puns.

Jill:但那似乎只是某种防伪措施而已。
Jill: But seems like it was some sort of anti-counterfeit measure.
Jill:你看,如果真有人复制了这么蠢的规章制度,肯定会被当场抓住的。
Jill: I mean, if they copied such a silly stipulation, they'd be caught in the act.
Jamie:就像字典通过加入假词来判断是否被人全文复制那样?
Jamie: Like when the dictionaries added fake words to spot if someone else just copied all of it?
Jill:没错。
Jill: Yup.
Jamie:为什么不告诉他那件事呢?
Jamie: Why not tell him that?
Jill:说实在的,只是因为那样太好笑了。
Jill: It's too amusing, to be honest.
【其他男性化饮品,不算失误但没有小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Jamie:好,这杯不错。
Jamie: Yeah, this'll do.
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Jamie:看来你也相当心不在焉嘛。
Jamie: Seems you're distracted too.
Jill:是啊,稍微有点。
Jill: A bit, yeah.
Jill:那么,什么事能让你这么心神不安呢?
Jill: So, what's on your mind that's distracting you so much?
Jamie:不是什么值得你深究的事。
Jamie: Nothing you should think about too much.
Jamie:有些时候人就是会毫无缘由地感到不自在。
Jamie: It's like those times you just feel uneasy for no good reason.
Jill:但你可能确实有理由产生那种感受。
Jill: You might have actual reasons to feel that way though.
Jill:仔细想想,“雇佣杀手”还真是相当罕见的职业,你不这么认为吗?
Jill: Come to think of it, "mercenary" is quite the uncommon occupation, wouldn't you say?
Jamie:事实上,我倾向于将自己的工作视为赏金猎人。
Jamie: I like to see what I do as bounty hunting actually.
Jill:怎么说?
Jill: How so?
Jamie:有一种活儿我是不肯接的,就是要对付碰巧出现在了不该出现的地点的人的那种。
Jamie: The only jobs I don't take are those where I have to deal with people who just happened to be in the wrong place.
Jamie:总有人想要花钱买下那些没做错过任何事的人的命。
Jamie: There are some people willing to pay to off someone that has done no wrong.
Jamie:比如杀掉什么挡住了某个建筑的钉子户,或是某个多管闲事的记者。
Jamie: Things like killing someone that owns a house in the way of some building, or a nosy reporter.
Jamie:尽管无视这些委托也算不上是善举,但我是不会去做那种事的。
Jamie: I'm not better for turning a blind eye to such requests, but I'm not gonna be the one dealing with those.
Jill:那赏金猎人的说法又是从何而来的?
Jill: The bounty hunter part comes where?
Jamie:如果我是被派去杀掉那些作奸犯科之徒,并为此获得报酬的话……
Jamie: If I'm sent to kill someone that has done something like stealing or killing and I get paid for it...
Jamie:那就足以被视为赏金猎人了。
Jamie: You could see it as bounty hunting.
Jill:还算有道理。
Jill: Yeah, I guess.
Jamie:但这不过是对杀人的卑劣辩护罢了。再怎么说也改变不了卑劣的现实。
Jamie: It's just cheap justifications for killing people though. In the end they're cheap.
Jamie:尽管如此,我还是不会为那种琐碎的理由而杀人的。
Jamie: However, I won't be one to kill for petty reasons like those.
Jamie:但我们还是换个话题吧。如果你不介意的话,请给我来一杯苦味的饮料。
Jamie: But let's change the subject here. I'll have something bitter if you don't mind.
Jill:嗯?好的。
Jill: Huh? Sure.
【苦味酒,正确不过没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jamie:啊,很好……
Jamie: Ah yes...

Jill:你这种喝法让我想起了我爷爷。
Jill: You just reminded me of my grandpa.
Jill:他当年每天下午都会吃Bronson的根。他说那些能让他更强壮。
Jill: He used to eat Bronson roots every afternoon. He said they made him stronger.
Jamie:Bronson根的营养成分要比大多数维生素补品多。
Jamie: Bronson roots have more nutrients per gram than most vitamin supplements.
Jamie:你爷爷明白自己在做什么。
Jamie: Your grandpa knew what he was doing.
【男性化饮品,会给更多小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jamie:这杯还算凑合,就这样吧。
Jamie: This is close, yeah.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jamie:好吧,如果我专心品尝的话,还是有可能尝出Bronson的味道的,但是……
Jamie: Sure, if I put my mind on it I might feel the Bronson taste but...
Jill:抱—抱歉。
Jill: S-Sorry.
Jamie:我好像总会让你感到不痛快,Jill。
Jamie: It seems I always manage to make you uncomfortable, Jill. Sorry.
Jill:啊,没这回事。别在意。
Jill: Ah, no. Don't worry.
Jill:那大概是因为我对于“夺走他人性命”这种事无法释怀吧。
Jill: Although I guess it's mostly because I can't wrap my mind around the whole "taking a human life" thing.
Jill:在明知你杀过人的同时,我们却在这里聊天?这……太奇怪了。
Jill: Knowing you've killed people and are now talking to me here? It's... weird.
Jill:这让我回想起了自己第一次上X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 教育课的情景。
Jill: It reminds me of when I first took se【屏~蔽~_(:з」∠)_】 x ed classes.
Jill:我无法理解人们在干出那种事之后,怎么还能正常过活。
Jill: I couldn't wrap my mind around people doing that stuff and living normally.
Jamie:我得提醒你,与X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 教育不同,你最好保持住那种心态。
Jamie: Unlike with s【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ex ed, it's better that you stay that way, mind you.
Jamie:夺人性命可不是你应该习以为常的事。
Jamie: Taking lives is not something you should get used to.
Jamie:啊,对了,我有一个合适的故事,正好可以改变话题。
Jamie: Ah yes, I know a good way to change the subject a bit.
Jamie:你想不想听这座城市里最危险的赏金猎人的故事?
Jamie: Would you like to hear about the most dangerous bounty hunter in the city?
Jill:你说起这个的语气就像是给无聊的孩子讲童话一样。但是好吧,我还真想听。
Jill: The way you said that was like offering a tale to a bored kid. But yeah, I'd like to hear that one.
Jamie:你看,其实这座城市在不久之前曾有过一个赏金猎人组织。
Jamie: You see, there was actually a bounty hunter organization in this city not too long ago.
Jamie:执法部门会为危险人物的人头挂出悬赏,并根据此人的死亡证明来支付报酬。
Jamie: Law enforcement would put a price on a dangerous person's head and pay for the proof of that person's death.
Jamie:当时有个人称Jet Black(漆黑的)James的家伙。他得名于自己常穿的一席黑衣。
Jamie: There was a guy everyone called Jet Black James. He got the nickname because he always wore black clothes.
Jamie:有趣的是,他穿那身黑衣其实是为了掩盖目标溅到他身上的血迹。
Jamie: The interesting thing was that the black clothes were there to hide blood stains he got from his contracts.
Jamie:他拥有高超的追踪技巧和无与伦比的信息网络。
Jamie: His tracking skills were top-notch, his information network was the best.
Jamie:甚至有玩笑说如果他没在半小时之内解决目标的话,他就会拒收赏金。
Jamie: Some even joked he would finish the bounty within half an hour, or he wouldn't take the reward.
Jamie:……事实上,他确实就是那么强。
Jamie: ...he was too good, in fact.
Jamie:有那么一次,他单枪匹马搞定了全部悬赏,却分文不收。当时他就是那么疯狂。
Jamie: At one point he took all bounties and didn't take a single reward. He was just that crazy by then.
Jamie:该组织发布的最后一次悬赏目标,就是James的人头。
Jamie: The last bounty that the organization ever posted was on James' head.
Jamie:最后,警察将他逼上了绝路。而他在饮弹自尽之前,留下的遗言却是“把赏金打到我的账上”。
Jamie: The police had him cornered. His last words were "Send it all to my account" before shooting himself.

Jill:好家伙……为什么那个故事还没被拍成电影?
Jill: Damn... why hasn't that been made into a movie?
Jill:也就是说……在那之后就再也没有悬赏了?
Jill: So... there were no more bounties after that?
Jamie:一个登记注册的赏金猎人遭到杀人罪指控,而证据却是他过去的悬赏目标。
Jamie: A registered bounty hunter was charged with many counts of manslaughter using his old targets as proof.
Jamie:如果还有人打算重建这个组织的话,怀疑的种子将会瞬间发芽。
Jamie: If somebody else tried to recreate the organization, the seed of doubt would grow in little to no time.
Jamie:怎么保证这样的组织不是陷阱?
Jamie: What guarantee is there that such an organization wouldn't actually be a trap?
Jamie:他们可以利用登记注册的赏金猎人解决最麻烦的罪犯……
Jamie: They could use the registered bounty hunters to take care of the most bothersome criminals...
Jamie:之后再以这些悬赏目标为证据,利用它们提出指控,籍此处理掉赏金猎人。
Jamie: And then dispose of the bounty hunters by pressing charges using their targets as evidence.
Jamie:因此……再也没有了。Jet Black James以死亡确保了执法部门再也无法张贴出任何形式的悬赏。
Jamie: So... no. Jet Black James made sure that no law enforcement organization is able to set up bounty hunting of any kind.
Jamie:在那之后,就算是有人会疯到去做赏金猎人,也只能单独行动了。
Jamie: Ever since then, anyone crazy enough to be a bounty hunter works independently.
Jill:你以前是那个组织的成员吗?
Jill: Were you part of that organization?
Jamie:事实上,我在得知这个组织存在的当天,就对此抱有刚才对你说过的那些怀疑了。
Jamie: I've actually had those suspicions I'm telling you about since the day I heard such a thing exists.
Jamie:好在这不是我的妄想。
Jamie: Glad to know I wasn't just paranoid.
Jill:我不知道你这话题转换得如何,但那个故事确实很有意思。
Jill: I don't know how well you changed the subject, but that was certainly one interesting story.
Jill:我得确认一下。你不会是Jet Black James的再造版之类的吧?
Jill: Just to make sure. You're not a rebuilt Jet Black James or something, right?
Jamie:James是个很常见的名字,Jill。
Jamie: The name James is pretty common, Jill.
Jamie:此外,如果我没记错的话,他的真名应该是Theodore。
Jamie: Besides, if I remember correctly, his real name was actually Theodore.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Jamie:讲那个故事让我的喉咙发干。请给我一杯啤酒(Beer)。
Jamie: That story left my throat a bit dry. Get me a Beer, please.
Jill:好的。
Jill: Sure.
【啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jamie:不愧是人类最古老的朋友之一。干杯。
Jamie: One of mankind's oldest friends. Cheers.

【frothy water,算失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Jamie:这杯……味道像是掺了水。
Jamie: It... tastes watered down.
【失误】
Jill:……请用。
Jill: ...here.
Jamie:Jill,别再惦记那个故事了,集中注意力,拜托。
Jamie: Jill, get your mind out of that story and focus, please.
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
Jamie:有件事我看得很明白,你对“杀”这个词的用法可不像Gillian那么从容。
Jamie: One obvious thing I see is that you don't take the use of the word "kill" in your stride the way Gillian does.
Jill:我不擅长暴力。
Jill: I'm not good with violence.
Jamie:那是好事。
Jamie: That's good.
Jamie:不过这也挺有意思的。对比你们两个,很容易就能看出Gillian有过很多痛苦的经历。
Jamie: It's interesting though. When I compare you two, it's obvious Gillian has seen quite the share of traumatic stuff.
Jill:有些时候,那家伙就是因为那个才麻烦。
Jill: That guy's a handful because of that sometimes.
Jill:尽管如此,他仍是我认识的最可靠的人之一。
Jill: Still, he's one of the most reliable people I've ever met.
Jamie:顺便打听下,他去哪儿了?
Jamie: Where is he, by the way?
Jill:我拜托他去护送一位之前来过这里的姑娘。
Jill: I asked him to keep an eye on a girl that came here earlier.
Jill:我感觉如果遭遇了什么的话,他有能力解决问题。
Jill: I feel that if something happened, he could resolve the situation.
Jill:我们聊了这么多关于他的事,他的鼻子肯定要发痒了。
Jill: His nose must be itching after we talked so much about him.
Jamie:是啊,也许吧。
Jamie: Yeah, maybe.
Jamie:好吧,我该走了。
Jamie: Well, I've got to go.
Jamie:代我向你的老板和Gillian问好。
Jamie: Send my regards to your boss and Gillian.
Jill:好的。
Jill: Will do.
Jill:天呐,今天的气氛还真是沉重。
Jill: Man, today's been quite heavy.
Jill:每个人都……
Jill: Everyone-...
Jill:……等等。
Jill: ...wait.
Jill:(如果我大声说出来的话,总有种在挑战命运的感觉。)
Jill: (If I say it out loud, I feel like I will just tempt fate.)
Jill:(……但不妨一试。)
Jill: (...but let's try it anyways.)
Jill:每个人都愁眉苦脸的……还有那条狗。
Jill: Everyone has just been gloomy face after gloomy face... and that dog.
Jill:真心希望下一位客人能改变一下节奏。
Jill: I sure hope the next client changes that.
Ingram:你还在这儿工作呢?
Ingram: So you still work here?

Jill:我就知道会这样!呃……我是说……
Jill: I KNEW IT! Err... I mean...
Jill:能在这里再次见到您真是令人惊喜,Ingram先生。
Jill: Quite the surprise to see you here again, Mr. Ingram.
Ingram:我刚下班,特别需要来一杯,而我记得这个毒窝就在附近。
Ingram: Got out of my job, I needed a drink badly, and I remembered this crackhouse was nearby.
Jill:那您想来杯什么?
Jill: What can I get you then?
Ingram:我要一杯Bleeding Jane。
Ingram: I'll have a Bleeding Jane.
Jill:马上就好。
Jill: On it.
【Bleeding Jane】
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:这味道就像我妈以前做过的意面酱。
Ingram: Tastes just like the pasta sauce my mom used to make.
Ingram:掺水过多,矫揉造作,味道恶心。
Ingram: Watered down, artificial, and nasty.
【第一天一直给Ingram上甜饮后的剧情】
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:又来这套了。别担心,其实我心情不错,正想换个口味。
Ingram: Here we go again. Don't worry, I'm actually in a not-foul mood for a change.

Jill:(您——说——了——算——)
Jill: (Riiiiiight.)
【今天给Ingram甜饮后的对话,若是第一天没有一直灌甜饮则不会触发狗哥的甜饮结局,在这第二次出现时也不建议尝试甜酒了,虽然不算失误但拿不到钱的】
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:这个还凑合吧。
Ingram: This works too, I guess.
【失误,其他饮品】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Ingram:嗯——真是个不错的开始。
Ingram: Aaaaaaaaand we're up to a good start.
Jill:对了,你在哪里高就,Ingram先生?
Jill: So, where do you work, Mr. Ingram?
Ingram:我没有什么特定的工作,但有一个……工程师的……“关系网”需要助手。
Ingram: I don't have a specific job, but there's this... well... "network" of engineers in need of assistants.
Ingram:我不知道他们在那儿干什么,但我能做到服从指示,对他们而言那就足够了。
Ingram: I have no idea what they do there, but I can follow instructions and that's all they need.
Ingram:最近我一直在与一个叫Sylia的姑娘共事,从事某种实验性动力服的开发工作。
Ingram: Recently I've been working with this Sylia girl working on some experimental powered suits.
Ingram:我唯一的职责就是每天帮他们做一次维护。
Ingram: My only duty is to give them maintenance once a day.
Jill:那个“关系网”又是什么?
Jill: What's that about a "network"?
Ingram:技术宅们都互相认识,而他们一致推荐了我。
Ingram: All those nerds know each other and they recommend me.
Ingram:我不提问,还很快就掌握了按他们的需求办事。
Ingram: I don't ask questions and quickly learn to do whatever they need.
Jill:哈,那可真不错。
Jill: Huh, sounds nice.
Ingram:只不过那份工作有时会非常无聊。
Ingram: It's pretty monotonous at times though.
Ingram:你为什么要用那种眼神看我?
Ingram: Why are you giving me that look?
Jill:只是因为你比上次来的时候快乐多了。
Jill: You're just more cheerful than the last time you came.
Ingram:我们都有愉快的日子和不愉快的日子。今天不过是碰巧轮到了没那么不愉快的日子罢了。
Ingram: We all have good days and bad days. Today just so happens to be a not-bad day.
Ingram:更何况,如今人们都被吓得躲在家里一声不吭,街上敞亮多了,也没有交通堵塞。
Ingram: Besides, with everyone scared shitless in their houses, the streets are clear with no traffic jams.
Ingram:那永远是额外的加分项。
Ingram: That's always a plus.
Jill:也许吧……
Jill: I guess...
【第一天给Ingram甜酒点单后的对话】
Jill:对了,我有点好奇,你对阿波罗信托银行那件事有什么看法?
Jill: I feel curious though, what's your stance on the whole Apollo Trust Bank thing?

Ingram:一个腐败的组织暴露出了丑恶的嘴脸……
Ingram: One corrupt organization showed its true colors...
Ingram:而如今,另一些腐败的组织在通过谴责它们来为自己挽回脸面。
Ingram: And now the other corrupt organizations are saving face condemning them.
Ingram:整件事感觉就像动画片一样,在秘密遭到泄露之后,整个组织瞬间就沦为了彻底的反派。
Ingram: The whole thing feels almost cartoony in how they went full villain after the cat got out of the bag.
Ingram:但Alice_RaBBit对银行的干涉又让这件事显得像是一场疯狂的炒作。
Ingram: The whole deal with Alice_RaBBit's intervention at the bank made it feel more like a crazy PR stunt, though.
Jill:我不明白,有些时候人生就是那么奇怪。
Jill: I don't know, sometimes life is just that weird.
Ingram:是啊,说得好像你真懂一丁点人生似的。
Ingram: Yeah, like you know anything about life.
Jill:……
Jill: ...
【第一天给Ingram普通点单后的对话】
Ingram:不过今天差点就变成不愉快的日子了,都是因为我来这儿的路上遇到的几个小崽子。
Ingram: It almost became a bad day though, thanks to some teens on the way here.
Jill:他们做什么了?
Jill: What did they do?
Ingram:不是因为他们做了什么,而是因为他们说了什么。
Ingram: It's not what they did, it's what they said.
Ingram:他们在扯自己是多么应该冲进ZaibatsuCorp总部并把它炸掉。
Ingram: They were talking about how they should just go to Zaibatsu Corp's HQ and blow it up.
Ingram:我见过太多小屁孩一扯到Zaibatsu这个烂企业,就要摆出“擒贼先擒王”的态度。
Ingram: I've seen one too many kids throwing around that "let's kill the king" attitude when it comes to Zaibatsu Crap.
Ingram:即便Zaibatsu的总部大厦轰然倒塌,幕后黑手也会安然无恙。
Ingram: Even if Zaibatsu Corp's building suddenly went down, the ones behind it would be still alive.
Ingram:杀掉头目仅仅意味着那份职责会被继承到那个滥【屏~蔽~_(:з」∠)_】 J圈的下一个跟屁虫身上。
Ingram: Killing the head honcho just means his or her duties go to the next ri【屏~蔽~_(:з」∠)_】 oBBer on the totem.
Ingram:见鬼,我打赌他们原本就盘算着要干掉对方的。
Ingram: Hell, I bet they're plotting to kill each other anyways.
Ingram:如今的小孩实在是看了太多关于“反抗军干掉‘邪恶企业’拯救世界”的动作片了。
Ingram: Kids these days see too many action films where the rebels save the day by killing the "Evil Corporation".
Jill:不要为那种事心烦。
Jill: Don't let it get to you.
Ingram:不是因为那种事,只是因为我讨厌小屁孩。
Ingram: I don't, I just hate teenagers.
Jill:不过说来有趣。不知为何,掌权的大企业远比寻常的政府更危险。
Jill: It's interesting though. A big corporation in control is somehow more dangerous than a regular government.
Ingram:我不懂。我又不是什么政治人物。
Ingram: I wouldn't know. I'm not a political person.
Jill:(可不是嘛。)
Jill: (No shit.)
Ingram:行了,给我来杯Zen Star,尽量别搞砸。
Ingram: Alright. Give me a Zen Star, and try not to mess it up.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
【Zen Star】
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:没错,这味道就和我听说过的一样恶心。
Ingram: Yes, it's just as nasty as I've heard.
Jill:那你为什么还点?
Jill: Why order it then?
Ingram:别管闲事。
Ingram: Not your problem.
Jill:……
Jill: ...
【frothy water】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Ingram:这个确实很恶心,但不是我想要的那种恶心。
Ingram: This is nasty, but not the nasty I was looking for.
【甜饮】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Ingram:……这次我就放过你。
Ingram: ...I'll let you off the hook this time.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:你还真把它搞砸了!干得好!
Ingram: And you managed to mess it up! Bravo!
Jill:……
Jill: ...
Ingram:对了,赤色彗星在哪儿?
Ingram: So, where's the Red Comet?
Jill:我老板?她……
Jill: My boss? She...
Dana:Jill,Fore去你那边了!
Dana: Jill, Fore's headed your way!
Rad Shiba:一起玩嘛,Fore!一起玩!
Rad Shiba: Let's play, Fore! Let's play!
Fore: ……
Fore: ...
Rad Shiba:哦,有客人上门了。抱歉打扰到您了。
Rad Shiba: Oh! A customer. Sorry for the intrusion.
Ingram:你们在酒吧里养狗?还养猫?
Ingram: You have a dog here? And a cat?
Jill:那只猫是我养的,他叫Fore。至于这条狗……只是在附近闲逛罢了。
Jill: The cat's mine, his name's Fore. The dog just... hangs around here.
【第一天给Ingram甜饮后的剧情】
Ingram:呵,我记得我女儿曾经想养过猫。
Ingram: Heh, I remember my daughter wanted a cat.

Ingram:我告诉她不准养,但她还是要去给从家附近路过的野猫喂食。
Ingram: I told her she couldn't have one but she went and fed some stray that passed by the house.
Ingram:她给那只猫起名叫Mozart。
Ingram: Mozart, she called him.
Ingram:过了这么多年之后,那猫还是会时不时地会路过我家。
Ingram: Even after all these years, that cat still passes by the house from time to time.
Ingram:抓几只鸟,在院子里的树上睡个觉,然后离开。
Ingram: Hunts a couple of birds, sleeps in a tree on the yard and leaves.
Ingram:我老婆已经跑得没影了,而我女儿正在天堂里和祖父母玩耍。
Ingram: My wife is devils-know-where and my daughter is playing with her grandparents.
Ingram:我到底是可悲到了何种程度,世上唯一没有抛弃我的居然是只野猫?
Ingram: How pathetic can I be when the only creature that hasn't left me is some fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king stray cat?!
Ingram:……
Ingram: ...
Fore: 喵。
Fore: Meow.
Ingram:干嘛?你也是野猫吗?
Ingram: What? Are you a stray too?
Jill:他确实是。
Jill: He is.
Ingram:我猜也是。
Ingram: Figures.
Ingram:好了,我准备走了。
Ingram: Alright, I'm gonna take my leave here.
Ingram:我可不喜欢在被动物和那只猫围着的时候吃吃喝喝。
Ingram: I don't like eating or drinking surrounded by animals and that cat.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
Ingram:没准儿。
Ingram: As if.
Jill:但你还是再次光临了。
Jill: You still came back though.
Rad Shiba:他看起来很酷。
Rad Shiba: He looked cool.
Jill:闭嘴,走开。
Jill: Shut up and leave.
【第一天给Ingram普通饮品后的对话】
Ingram:你把他打理得很干净嘛,他的毛皮看起来也很健康。
Ingram: He looks well groomed and his fur looks healthy.
Ingram:你对他还真是关怀备至啊。
Ingram: Seems you take good care of him.
Jill:你好像对猫很了解嘛。
Jill: You seem to know a lot about cats.
Ingram:不,那只是常识而已。
Ingram: No, that's just common sense.
Jill:你喜欢猫吗,Ingram先生?
Jill: Do you like cats, Mr. Ingram?
Ingram:我对猫算不上是讨厌。
Ingram: I don't dislike them.
Ingram:但我讨厌吃喝的时候身边有动物。
Ingram: But I do dislike having animals near me when I'm eating or drinking.
Ingram:所以……我准备离开了。
Ingram: So... I'll take my leave.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
Ingram:别指望了。
Ingram: Don't count on it.
Jill:你上次也是这么说的。
Jill: You said that last time.
Jill:恭喜啊,你把客人吓跑了。
Jill: Congratulations, you scared a client off.
Rad Shiba:Fore与我同罪。
Rad Shiba: Fore's as guilty as me.
Jill:没错,但我喜欢Fore。他是我的宝贝。
Jill: Yeah, but I like Fore. He's my baby.
Jill:赶紧走吧。随便你去玩还是去干嘛。
Jill: Now go. Play or something.
Rad Shiba:好的!
Rad Shiba: Right!
Jill:啊,你回来了。Sei怎么样了?
Jill: Ah, you're back. What happened with Sei?
Gillian:那位Cat Boomer姑娘把她接走了。
Gillian: That Cat Boomer girl picked her up.
Gillian:我什么都没看到,但我猜她应该很高兴。
Gillian: I couldn't see anything, but I guess she was happy.
Jill:那可真是个好消息。
Jill: Glad to hear that.
Gillian:我错过什么了吗?
Gillian: Did I miss something?
Jill:只有Jamie和……另一个人来了。
Jill: Only Jamie and... some other guy came.
Gillian:了解。
Gillian: I see.
Gillian:你看起来好像累坏了。
Gillian: You look exhausted.
Jill:一整天都充满了背负着沉重情绪的人。
Jill: Yesterday was filled with people carrying heavy emotional baggage.
Jill:我倒是不介意这种事,问题是和他们交流确实有点累人。
Jill: I don't mind it, but dealing with them tired me out a little bit.
Jill:我发现自己都开始期待Dorothy会随时闯进店门了。
Jill: I actually found myself wanting Dorothy to burst out of that door at any moment.
Gillian:也就是说,你想念Dorothy了?
Gillian: So you missed Dorothy?
Jill:多少有点吧。
Jill: Kinda.
Jill:但无所谓了!没有什么是睡个好觉解决不了的。
Jill: But anyway! Nothing a good night of sleep can't fix.
Jill:咱们这就把东西整理一下,收工回家吧。
Jill: Let's just wrap things up around here and call it a day.










在BOSS第一次听说加藤来酒吧时还有一张未采用立绘————


BOSS在第一次带拽狗子来酒吧时也有一张未采用cg————



关于Jet Black James这位传奇赏金猎人还有一些补充,之前做人物介绍时没有把这位原型人物加进去————

原本做ISSP的警官在木卫三工作,绰号「Black Dog」。后来在一次逮捕犯人行动中被同僚出卖,因而退职,改行当赏金猎人。那次事故让杰特失去了左手,虽然以当时的医疗技术可以移植一条有机手臂,不过他却选择了机械手臂,似乎是为了纪念什么。

帝都物语————
Dana:我是不是听到加藤(Kato)保憲在酒吧里?!(荒俣宏《帝都物语》) 把那个混蛋给我带过来。我要赏他一发正义的铁拳!我要让他尝尝关东大地震的滋味!我要取下他的帽子! DID I HEAR YASUNORI KATO WAS IN THE BAR?! BRING ME THAT BASTARD. I'LL GIVE HIM THE FIST OF JUSTICE! I'LL MAKE HIM EAT THE KANTO EARTHQUAKE! I'LL BORROW HIS CAP!


信仰之跃————
Sei:在那次事件的结尾,我逃出了那个地方,并且不得不做一次信仰之跃。我曾经从更高的地方跳下来过,但这次我没把握好着陆的姿势。 I was escaping the place near the end of the whole thing, and I had to make a leap of faith. I've jumped from higher places, but I landed badly here.


let the cat out of the bag————
Ingram:整件事感觉就像动画片一样,在秘密遭到泄露之后,整个组织瞬间就沦为了彻底的反派。The whole thing feels almost cartoony in how they went full villain after the cat got out of the bag.

类似的Buy a pig in a poke是个更古老的习惯用语, poke这个词当初指口袋。这个习惯用语的出典是粗心的顾客在集市上不问就里买下了装在口袋里的一头小猪。想不到卖猪的农民弄虚作假,竟然拿一只猫来冒充小猪。这个习惯用语说的当然是粗枝大叶而上当受骗。


《帝都物语》————https://tieba.baidu.com/p/5083019495
信仰之跃————https://baike.baidu.com/item/%E4%BF%A1%E4%BB%B0%E4%B9%8B%E8%B7%83/10077722?fr=aladdin
《星际牛仔》————https://baike.baidu.com/item/%E6%98%9F%E9%99%85%E7%89%9B%E4%BB%94/1692191?fr=aladdin#2
Jet Black ————https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%B0%E7%89%B9%C2%B7%E5%B8%83%E8%8E%B1%E5%85%8B/9270481?fr=aladdin
let the cat out of the bag ————https://www.51Voa.com/Voa_English_Learning/Words_And_Idioms_37652.html