22考研模拟&精讲(三)|翻译基础:制止暴力侵害妇女行为国际日致辞
01
Preface丨写在前面
各位22考研的小伙伴,欢迎来到考研冲刺栏目——22考研模拟&精讲。这个栏目旨在为大家的备考提供一些启发,让大家在考前冲刺这段时期能够有所收获。一周会有两次内容的更新,分别为翻译基础和基础英语,步骤如下:
坚持打卡8次:要求为写下15字以上走心评价并@HeartyEnglish(附图一张),微博或朋友圈任选其一,添加Hearty微信hearty711进行打卡返图,可获得Hearty独家考前押题&翻译高频吸睛词组一份(19~20号发送给满足条件的同学~)
本期主题为翻译基础英译汉,文章节选自联合国秘书长古特雷斯2021年制止暴力侵害妇女行为国际日致辞。
02
Translation丨动笔翻译
原文:
Violence against women and girls continues to be the most pervasive and pressing human rights issue in the world today. It is both an abhorrent crime and a public health emergency, with far-reaching consequences for millions of women and girls in every corner of the globe.
The latest figures from UN Women confirm that during the COVID-19 pandemic, levels of violence against women and girls have increased. Across 13 countries, almost half of all women reported that they or a woman they know began to experience gender-based violence during the pandemic. Almost a quarter of women reported that household conflicts had become more frequent. A similar proportion said they felt less safe at home.
Violence in any part of society affects us all. From the scars on the next generation to the weakening of the social fabric.
译文:
暴力侵害妇女和女童行为仍然是当今世界最普遍、最紧迫的人权问题。这既是一种令人憎恶的犯罪行为,也是一个公共卫生紧急情况,给全球各地数以百万计的妇女和女童造成了深远的后果。
联合国妇女署的最新数据证实,在COVID-19大流行期间,暴力侵害妇女和女童行为有所增多。在13个国家,几乎一半的女性报告说其本人或其认识的女性在疫情期间开始遭受性别暴力。近四分之一的女性报告说家庭冲突变得更加频繁。类似比例的女性表示在家中的安全感有所下降。
02
Summary丨知识点总结
1
Violence against women and girls continues to be the most pervasive and pressing human rights issue in the world today.
暴力侵害妇女和女童行为仍然是当今世界最普遍、最紧迫的人权问题。
本句主语为「violence against women and girls」,against在在此处意为“对...不利“,girl根据语境处理得更正式和郑重,未翻译成“女孩”,而是“女童”,原文结构“对妇女和女童不利的暴力”进行了成分上的转译,并增译范畴词“行为,得到「暴力侵害妇女和儿童行为」.
「the most pervasive and pressing human rights issue 」pervasive和pressing都是政经类文本中的常见形容词,「pervasive」表示分布范围极广,英文释义为existing everywhere,常译作“随处可见的”“普遍的”。在考研英语一的阅读真题里,有这样一句关于反智主义的描写就用到了该词:
Symptoms of pervasive anti-intellectualism in our schools aren't difficult to find.
学校里不难发现反智主义的普遍表现。
「pressing」表示“紧迫的”“迫切的”,近义词为urgent,因此宾语部分为「当今世界最普遍、最紧迫的人权问题」。
2
It is both an abhorrent crime and a public health emergency, with far-reaching consequences for millions of women and girls in every corner of the globe.
这既是一种令人憎恶的犯罪行为,也是一个公共卫生紧急情况,给全球各地数以百万计的妇女和女童造成了深远的后果。
「It」指代上文的「暴力侵害妇女和儿童行为」,「abhorrent」表示“可恨的,令人憎恶的”,「某人憎恶、痛恨某行为」常用be abhorrent to sb.表示,此时以物作主语,例如:
The practice of killing animals for food is utterly abhorrent to me.
我非常痛恨杀死动物制成盘中餐的做法。
《经济学人》中还有一例,描写了西方人对于鸡爪这道食材的态度:
The thought of eating talons is abhorrent to many Westerners, but they often feature in Cantonese recipes.
很多西方人不喜欢吃鸡爪,但鸡爪经常出现在粤菜菜谱中。
因此,「an abhorrent crime」处理为“令人憎恶的犯罪行为”,“行为”为又一无实意的范畴词。
「a public health emergency」:一个公共卫生紧急情况。
「with far-reaching consequences for millions of women and girls」:「far-reaching」表示“深远的”,也是政经类文本中的常客,常用来形容impact/influence/consequence这些表示“影响”的词。此处将介词with转译为动词,又根据感情色彩偏向消极和否定,译作「造成了深远的后果」。
3
The latest figures from UN Women confirm that during the COVID-19 pandemic, levels of violence against women and girls have increased.
联合国妇女署的最新数据证实,在COVID-19大流行期间,暴力侵害妇女和女童行为有所增多。
「UN Women」:联合国妇女署,「figures」〔尤指官方公布的〕数据,数字,
「confirm that」后接宾语从句,表示“证实某事”。「levels of sth increased」中的level值得注意,不要一看到level就不经思考译作“水平”,该词可以根据语境的不同,处理为程度、强度、数量、浓度等词,例如:
the level of illiteracy among scholl-leavers
辍学者中的文盲人数
the level of alcohol in the blood
血液中的酒精含量
在本文中,由于指的是“暴力事件的数量有所增多”,故处理为「暴力侵害妇女和女童行为有所增多。」
4
Across 13 countries, almost half of all women reported that they or a woman they know began to experience gender-based violence during the pandemic.
在13个国家,几乎一半的女性报告说其本人或其认识的女性在疫情期间开始遭受性别暴力。
「almost half of all women」表示“几乎一半的女性”,这个almost也可以用nearly和virtually来表示,
「reported that」处理为“报告说”或“报告称”,「experience gender-based violence」:「gender-based violence」不要译为“基于性别的暴力”,译作“性别暴力”更通俗也更为人理解。
「experience」本身为“体验,经验”,此处译作更符合感情色彩的「遭受」。
5
Almost a quarter of women reported that household conflicts had become more frequent. A similar proportion said they felt less safe at home.
近四分之一的女性报告说家庭冲突变得更加频繁。类似比例的女性表示在家中的安全感有所下降。
「a quarter of women」表示“四分之一的女性”,「household conflicts」表示“家庭冲突”,此外,除了household,domestic也可以表示“家庭的,家里的”,缩略语DV一词可表示“家庭暴力”,全称为domestic violence。
「A similar proportion 」表示“相同比例的”,proportion一词表示“比例”,这个词的几个常见用法我们来盘点一下:
①A比B的比例:the proportion of A to B,介词用to,例:
What’s the proportion of boys to girls in your class?
你们班里男女生的比例是多少?
②与...成正比:in direct proportion to
The rewards you get in this job are in direct proportion to the effort you put in.
你做这份工作的报酬与你付出的努力成正比。
③与...成反比:in inverse proportion to
6
Violence in any part of society affects us all. From the scars on the next generation to the weakening of the social fabric.
社会上任何地方的暴力都会影响到我们所有人。这包括给下一代留下心理创伤,也包括使社会结构受到削弱。
这一句的精彩之处在于用「from...to...」表列举的用法,列举暴力行为所带来的不良影响,「the scars on the next generation」表示“给下一代留下的心理创伤”,译文将定中结构处理为主谓结构,“创伤”一词还可用trauma,
相应地,「the weakening of the social fabric」处理为“使社会结构受到削弱”,里面的fabric除了表示“织物”,还可表示“(社会的)结构”,例如:
Drug abuse poses a major threat to the fabric of our society.
吸毒对我们的社会结构造成严重威胁。