欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

三种「粉丝」概念之厘清

2020-12-10 22:03 作者:红线本公子  | 我要投稿

本文节选改编自鄙人的本科毕业论文《当代中国饭圈文化的人学批判》


近日,up发现人们在网络上使用"粉丝"一词时常有种种混淆与误用,由此导致了一些交流上的问题,恰巧此前的论文中对此问题略有提及,故在此扩充材料以成此文,希望能帮助大家辨清这一概念。

PS:作为一个鸭血粉丝汤的粉丝,作为食材的粉丝也有很多的讲究,但在此与本文主旨无关,故不加赘述。

1、"爱好者"之"粉丝"

此乃广义上最常见的含义。最早的“粉丝”,为英文单词“fan”、“fans”的音译,早期学术界通常将其翻译为“迷”。从词源学的角度考察,根据牛津英文词典(Oxford English Dictionary),fan一词为“狂热爱好者”之意,最初来源于十九世纪末的美国,派生于“fanatic”一词。fanatic意为狂热的,痴迷的;作为名词有狂热者痴迷者以及(尤指极端宗教或政治事业的)极端主义者,过激分子之意。Fanatic一词最早出现于16世纪的拉丁语“fanaticus”,词源为“funum”(英语:fane),意为神庙,最初用来描述一个神或魔鬼的占有所引发的行为或言语,因此这一词语最初的意思是“宗教狂热者”。

在当代中国的语境中,粉丝的含义之一便是"爱好者",如"二刺猿"(谐音"二次元"梗),在互联网语境中常常也被认为有"二次元的粉丝"之意,亦即"二次元爱好者"。(本来想举特摄例子的但是B站还没买特摄。。。

2、"饭圈"之粉丝

饭圈通常对应的英文“fandom”为fan的派生词,在饭圈这一词汇诞生前通常被翻译为“粉都”,是一种由粉丝组成的亚文化群体,其特点是与其他有共同兴趣的人产生共鸣与友谊。由此可见,fandom的定义中包含两个必要条件,首先,一个人必须对某个事物有强烈的兴趣,即成为粉丝;其次,必然是一个围绕共同爱好形成的群体,即组成粉丝群体。也就是说,一个人可能是一名粉丝,但却不属于fandom。

但在当下的中国,饭圈一词实际上已与这一fandom的这一定义(粉丝群体)相差甚远。其一大原因为“粉丝”概念在中国的泛化,如前文所言,粉丝一词最早的含义为“狂热爱好者”之意,在这一词语流行之前的“追星族”也是类似的含义,通常指代明星的粉丝。在英语文化中,明星粉丝通常使用“stan”一词而非“fan”。

更准确地说,"饭圈粉丝"通常用来指代流量明星的粉丝团体的粉丝。

3、"关注者"之"粉丝"

在2009年(此前百度百科的"粉丝"实际上也是follower之意,但影响并不大,用户交流还是以楼内交流为主),新浪在引进微博(微型博客)的模式之时,将其中的 “follower”翻译为“粉丝”,此后的许多社交网站也沿袭这一用语(比如B站)。follower本意为“关注者”,并不一定是关注的博主的“爱好者”,更不用说“狂热爱好者”了。在这一类社交媒体的不断发展影响之中,“粉丝”的含义逐渐泛化,然而此粉丝非彼粉丝,我follow一个人并不代表我就是TA的爱好者或是追随者,亦不等于我认同其观点。

虽然up相信大家对这三种粉丝的概念心知肚明,但在交流中有时难免会混淆,所以还是大概写这么一下。



三种「粉丝」概念之厘清的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律