《伊吕波歌》填译歌词及部分解析
歌曲介绍:伊吕波(いろは)是一种将日语假名排列次序的方法。可以理解为将五十音图重新排序组成一首有意味的诗,方便记忆,有着重大的文学意义。
后经銀サク改编为现代歌曲《伊吕波歌》(いろは唄),由鏡音リン演唱。
前言:由于伊吕波顺 带有浓郁的日语特色和深厚的文化意味,我在想我们中国有什么可以与之对标的文艺品以借用体现在翻译中。《施氏食狮史》带有中文特色但不典雅,更无法作为歌曲,不过可以看出押韵是带有中文特色的。因此填译歌词全文高度押韵且押韵的字不重复,这也导致副歌需要重新写一部分。另外再加上翻译的限制,这也使得我花了较长的时间才完成这篇填译作品,不过也带给我不少提升。
关于部分歌词可能会让你感到比较污(原曲是这样的,只是被中文扩写后程度更深了),都是隐晦的文艺污,可以接受(不过确实污得把我自己都吓到了)。
下面进入正文

假如你希望由我驯化捕捉
像小狗一样期待着端坐
用绳络、用镣镯、用结与锁
囚于只有我的场所
亦又或者像小猫一样躺卧
将惹人怜爱的你放心窝
用摩挲、用蹂搓、用唇吻嗦
就让温暖将你浑身包裹//①
谁先会被谁淹没
溺于快感的漩涡
迷离扑朔
早已不必执著
内心被怡颜诱惑,被语言捕获
人生无常谁能真正把握?
是非对错
看你的眼中早已淡漠
宿于灵魂的寂寞,将如何摆脱?
漫漫长夜尽情地将心事倾说
请为我涂抹
一笔一划写下隽永诗歌的纯白(黑)笔墨//②
倘若我与那生在寒冷雪国
的山茶花一样艳如珀
用雹沫,用冰波,将身赤裸
的我侵袭更显鲜活
或者想要欣赏蔷薇的残破
将令我高傲的姿色剥夺
将颈脖,将髻鬌(寄躲),用馥压迫
把我缠绕直至失神静默
纵使已深入脉搏
你的颜色与轮廓
仍不觉稳妥
欲望依然宽绰
芬芳美丽的花朵,却终将凋落
世事无常孰能长久不殁?
想要探索
你的深处的许许多多
陡峭因果的山坡,于今日翻过
浅梦初觉方知醉生不过蹉跎
就立下承诺
为你改变的结果//③
灿烂烟花的期末,于空中灼烁
将终之际绽放最美魂魄
放纵自我
燃烧绚丽的生命之火
前路碌碌的颠簸,又何必闪躲?
执子之手共同阅遍繁华娑婆
已让我着魔
无论如何都愿将你心中的未来开拓//④

部分歌词解析:在翻译①段的时候,发现了现有翻译的错误,就是小狗小猫到底是形容“你”还是“我”的问题,在本文中很明显是形容“你”的。但原文中省略了大部分人称代词,因此不好判别,再加上惯性思维(铃很可爱),因此会把小狗小猫误以为形容“我”。但从原文的あげましょう等可以确定其实是形容“你”的。
②④副歌段是自由发挥的部分,相对的③段则是翻译段。因为注意到原曲对于情爱关系和及时行乐两大主旨的关联并不紧密,所以我将②③④段体现为主旨递进
的关系,将情爱变为人生的浪漫,从而避免被误解为贪图享乐的主旨。

以上便是本篇专栏的全部内容,感谢您的阅读与支持。
下面是今后内容的预告:
下一篇是“幸福”的生活哲学研究。
下一首计划填译的歌是Iron Lotus -mili。