欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《伊吕波歌》填译歌词及部分解析

2023-04-11 14:49 作者:Mythovery  | 我要投稿

歌曲介绍:伊吕波(いろは)是一种将日语假名排列次序的方法。可以理解为将五十音图重新排序组成一首有意味的诗,方便记忆,有着重大的文学意义。

       后经銀サク改编为现代歌曲《伊吕波歌》(いろは唄),由鏡音リン演唱。


前言:由于伊吕波顺 带有浓郁的日语特色和深厚的文化意味,我在想我们中国有什么可以与之对标的文艺品以借用体现在翻译中。《施氏食狮史》带有中文特色但不典雅,更无法作为歌曲,不过可以看出押韵是带有中文特色的。因此填译歌词全文高度押韵且押韵的字不重复,这也导致副歌需要重新写一部分。另外再加上翻译的限制,这也使得我花了较长的时间才完成这篇填译作品,不过也带给我不少提升。

        关于部分歌词可能会让你感到比较污(原曲是这样的,只是被中文扩写后程度更深了),都是隐晦的文艺污,可以接受(不过确实污得把我自己都吓到了)。

下面进入正文

假如你希望由我驯化捕捉

像小狗一样期待着端坐

用绳络、用镣镯、用结与锁

囚于只有我的场所

亦又或者像小猫一样躺卧

将惹人怜爱的你放心窝

用摩挲、用蹂搓、用唇吻嗦

就让温暖将你浑身包裹//①


谁先会被谁淹没

溺于快感的漩涡

迷离扑朔

早已不必执著


内心被怡颜诱惑,被语言捕获

人生无常谁能真正把握?

是非对错

看你的眼中早已淡漠

宿于灵魂的寂寞,将如何摆脱?

漫漫长夜尽情地将心事倾说

请为我涂抹

一笔一划写下隽永诗歌的纯白(黑)笔墨//②


倘若我与那生在寒冷雪国

的山茶花一样艳如珀

用雹沫,用冰波,将身赤裸

的我侵袭更显鲜活

或者想要欣赏蔷薇的残破

将令我高傲的姿色剥夺

将颈脖,将髻鬌(寄躲),用馥压迫

把我缠绕直至失神静默


纵使已深入脉搏

你的颜色与轮廓

仍不觉稳妥

欲望依然宽绰


芬芳美丽的花朵,却终将凋落

世事无常孰能长久不殁?

想要探索

你的深处的许许多多

陡峭因果的山坡,于今日翻过

浅梦初觉方知醉生不过蹉跎

就立下承诺

为你改变的结果//③


灿烂烟花的期末,于空中灼烁

将终之际绽放最美魂魄

放纵自我

燃烧绚丽的生命之火

前路碌碌的颠簸,又何必闪躲?

执子之手共同阅遍繁华娑婆

已让我着魔

无论如何都愿将你心中的未来开拓//④

部分歌词解析:在翻译①段的时候,发现了现有翻译的错误,就是小狗小猫到底是形容“你”还是“我”的问题,在本文中很明显是形容“你”的。但原文中省略了大部分人称代词,因此不好判别,再加上惯性思维(铃很可爱),因此会把小狗小猫误以为形容“我”。但从原文的あげましょう等可以确定其实是形容“你”的。

       ②④副歌段是自由发挥的部分,相对的③段则是翻译段。因为注意到原曲对于情爱关系和及时行乐两大主旨的关联并不紧密,所以我将②③④段体现为主旨递进

的关系,将情爱变为人生的浪漫,从而避免被误解为贪图享乐的主旨。

        以上便是本篇专栏的全部内容,感谢您的阅读与支持。

        下面是今后内容的预告:

下一篇是“幸福”的生活哲学研究。

下一首计划填译的歌是Iron Lotus -mili。

《伊吕波歌》填译歌词及部分解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律