【德语】花式表达“我忘了”| Synonyme für vergessen De

entfallen → eine Informationen vergessen, ❌nicht Sache
- XX ist mir gerade entfallen.
- -Wissen Sie noch, mit welchem meiner Kollegen Sie gestern gesprochen haben?
- -Ja, das war Ihr Kollege aus der Marketing-Abteilung. Sein Name ist mir gerade leider entfallen.
- -Wann haben Sie denn Herrn Meyer zum Mittagessen getroffen?
- -Das genaue Datum ist mir entfallen, aber das was irgendwann letzte Woche.
- (Mündliche Prüfung, die Antwort vergessen) Das ist mir leider entfallen… Kann ich da vielleicht noch etwas darüber nachdenken und später antworten?
- Mir ist entfallen, xxx
- Mir ist entfallen, wie ich mein Computerpasswort ändern kann. Können Sie mir dabei helfen?
- Ich habe meine Schlüssel zu Hause vergessen.
- ❎ Mir ist meine Schlüssel zu Hause entfallen.
- ☑️ Mir ist entfallen, wo ich den Schlüssel hingelegt habe.
etw. nicht mehr im Kopf haben (umgangssprachlich)
- Treffen wir uns am Samstag oder am Sonntag? Ich hab´s nicht mehr im Kopf.
- Ich habe nicht mehr im Kopf, was für einen Kuchen ich dir mitbringen soll.
- -Wann haben Sie denn Herrn Meyer zum Mittagessen getroffen?
- -Das genaue Datum hab´ich nicht mehr im Kopf, aber es war irgendwann letzte Woche.
- -Weißt du noch, wie Julias Sohn heißt?
- -Puh, nee, das hab´ich nicht mehr im Kopf.
(gerade) nicht auf etw. kommen → man kann sich spontan nicht an eine Informationen erinnern (umgangssprachlich)
- -Wie heißt noch mal Annes Hund?
- -Hmmm, lass mich mal überlegen. Ich komm´nicht darauf!
- Der Mann da drüben an der Bushaltestelle kommt mir bekannt vor. Ich kenne ihn, aber ich komme nicht darauf, woher. 公交车站那边的那个人看起来很熟悉。我认识他,但我想不起来。
- -Weißt du, aus welchem Land Marcels Vater kommt?
- -Ja, klar, aber jetzt gerade komm´ich nicht darauf!
- -Wohin fährt Maria in den Urlaub?
- -Nach… Dings… Ach, ich komm´nicht darauf!
Dings! / Dingsda / Dingsbums (umgangssprachlich) → ersetzen für die Sache, die wir vergessen
- Maria fährt in den Ferien immer mit ihrer Familie nach Dings… Ich komm´nicht auf den Namen.
- Gib mir mal das Dings da! 把那个东西给我!
- Guck mal, da darüben! Da läuft… Dings… der Mann von Claudia! 看那边! 那是......克劳迪娅的丈夫!
etwas nicht mehr wissen → eine Informationen vergessen haben
- Ich weiß nicht mehr, wo ich meinen Autoschlüssel hingelegt habe.
- -Wie heißt noch mal Michaelas Freund?
- -Puh, weiß ich nicht mehr!
- Wo wohnt Julias Bruder noch mal?
- Weiß ich nicht mehr!
- Wann haben Sie denn Herrn Meyer zum Mittagessen getroffen?
- Das genaue Datum weiß ich nicht mehr, aber es war irgendwann letzte Woche.
Ich habe nicht an X gedacht → etw zu tun vergessen / eine Sache oder ein Objekte vergessen 忘带某物
- Ich habe nicht daran gedacht, Julia zum Geburtstag zu gratulieren.
- -Hast du den Arzt gefragt, wie lange du das Medikament nehmen sollst?
- -Oh, nee, da habe ich nicht daran gedacht!
- Hast du mir das Buch mitgebracht, das ich dir ausgeliehen hatte?
- Oh, da hab ich nicht daran gedacht, tut mir leid!
- Julias Freund hat nicht daran gedacht, den Müll rauszubringen. Jetzt muss sie das selbst machen. 茱莉亚的男友忘了要把垃圾倒掉。现在她必须自己做。
- Ich habe nicht an den Schlüssel gedacht.
- Oh nein, ich habe nicht an meine Wanderschuhe gedacht.
etw. verschwitzen / verpennen / verschlafen → einen Termin/ ein geplantes Vorhaben /eine Verabredung vergessen (sehr umgangssprachlich 慎用) ähnliche Verben sind: verpeilen, verbaseln, verbummeln, verdusseln usw.
- Mist, ich habe den Geburtstag meiner Oma total verschwitzt!
- Er hat den Termin beim Zahnarzt verpennt.
- -Wo warst du denn heute Morgen? Ich habe eine halbe Stunde auf dich gewartet!
- -Was?! Oh nein! Ich habe unsere Verabredung total verpennt! Tut mir leid!
- Ich hab´verpennt, das Buch aus der Bibliothek mitzunehmen.