【法语新闻选译】20230821 1933年8月21日:“女魔头”维奥莱特·诺齐埃尔的罪行

费加罗档案- 90年前,媒体对少女弑父案表现出十足的愤怒,将其列为误入迷途而堕落的年轻人的象征,父女乱伦的疑点已被排除。
LES ARCHIVES DU FIGARO - Il y a 90 ans, la presse se déchaînait sur une affaire de parricide, symbole d’une jeunesse dévoyée. Le soupçon d’inceste était, lui, balayé.


En partenariat avec RetroNews, le site de presse de la BnF
与法国国家图书馆新闻网RetroNews合作完成
«Violette Nozière est un monstre». Le Figaro ne s’embarrasse pas de nuances, en cette fin d’été 1933, pour qualifier l’auteure du crime qui occupe les colonnes des journaux depuis une semaine. Dans la soirée du 21 août, dans un petit deux-pièces cuisine du 9 rue de Madagascar dans le 12e arrondissement parisien, la jeune fille de 18 ans a administré à ses parents une dose de Soménal, un barbiturique, puis s‘en est allée faire la bringue au Quartier Latin. Baptiste Nozière, 48 ans, succombe dans la nuit tandis que sa femme, Germaine, qui a jeté une partie de la potion trop amère, survit. Violette revient dans l’appartement le 23 au matin, allume le gaz pour faire croire à une tentative de suicide et prévient les voisins. Alors qu’on l’emmène se confronter à sa mère hospitalisée à l’hôpital Saint-Antoine, elle s’enfuit. Sa culpabilité ne fait plus aucun doute, la presse se déchaîne comme rarement.
“维奥莱特·诺齐埃尔是个恶魔”。1933年夏末,《费加罗报》毫无保留地对占据报纸专栏一周的这位弑父案始作俑者作出如此描述。1933年8月21日晚,在巴黎第12区马达加斯加街9号的一个两居室的小厨房里,这个18岁的女孩给她的父母服用名为Soménal的安定药物,一种巴比妥酸盐(译者注:该药品具有强效镇静作用),随后便去了拉丁街区花天酒地。该晚,48岁的巴蒂斯特·诺齐埃尔被发现时已经死亡,而他的妻子热尔梅娜则因药水太苦倒掉了一些而侥幸存活。23日清晨,维奥莱特回到公寓,打开家中的煤气阀门,让人们相信屋中曾有人试图自杀,并通知了自己的邻居。而当警方将她带到圣安东尼医院与住院接受治疗的母亲对峙时,她逃跑了。毫无疑问,她犯下弥天之罪,法国媒体以罕见的愤怒态度报道了此次事件。
Une jeune fille trop gâtée 一个被溺爱的年轻女孩
Violette Nozière est «un monstre en jupons» selon La Charente, une «fleur vénéneuse du trottoir», pour Paris-Soir. «Comment cette jeune fille, gaie et rieuse, fille de braves gens très estimés dans leur quartier, est-elle devenue parricide avec une froide préméditation», s’interroge Le Figaro le 26 août. Le père est mécanicien à la compagnie ferroviaire Paris-Lyon-Méditerranée. La mère fait un peu de couture. Violette est leur fille unique et adorée. Bonne élève, elle était promise à un avenir plus élevé, scolarisée à l’école Sophie Germain puis au lycée Voltaire et Fénelon. Mais c’est là que son destin prend un autre tournant. La gamine qui fait plus que son âge avec ses sourcils épilés et sa bouche peinte de rouge découvre une autre vie. Elle sèche les cours, traîne avec les étudiants au Quartier Latin où elle fait croire que son père est ingénieur et sa mère «première» chez Paquin. Elle se prostitue aussi, occasionnellement. La petite «coureuse», est renvoyée du cours Fénelon.
《夏朗德报》将维奥莱特·诺齐埃尔称为“女魔头”,《巴黎晚报》则称其是“行走的流毒”。8月26日,《费加罗报》发问:“这个开朗爱笑的女孩,曾是街坊邻居眼中受人尊敬的善人的女儿,如何成为了一个冷酷的预谋杀死亲生父母的罪犯?”维奥莱特的父亲是巴黎-里昂-地中海铁路公司的火车司机,其母亲平日从事缝纫工作,维奥莱特是他们唯一且珍爱的女儿。作为一个成绩优异的学生,她毕业于索菲·日尔曼学校,然后在伏尔泰和芬乃伦中学就读,她被期许拥有更为光明的未来。但就是在这里,她的命运遇到了转折点。她剃光眉毛,涂上红色唇膏,她的打扮远远超出她的年龄——她发现了另一种生活方式。她常常旷课和拉丁街区的学生一起闲逛,在那里她假装她的父亲是一名工程师,她的母亲是派奎时装的“首席”。她偶尔也会卖淫。这个“轻佻的女孩”最终被芬奈伦学校开除。
En avril 1932, on lui diagnostique la syphilis. En janvier 1933, Violette menace de se suicider. En mars, elle tente vainement d’empoisonner ses parents et de mettre le feu à l’appartement. Mais au mois de juin, elle tombe amoureuse d’un étudiant en droit, Jean Dabin.
1932年4月,她被诊断出患有梅毒。1933年1月,维奥莱特威胁着要自杀。三月,她尝试毒死她的父母,并放火烧了公寓,但并没有成功。同年6月,她爱上一个法律系学生让·达宾。
Le jeune homme vit à ses crochets. Le couple voudrait partir en vacances au volant d’une Bugatti. C’est au-dessus de leurs moyens. Qu’à cela ne tienne! Les parents de Violette ont de l’argent caché en titre et en espèces, 180.000 francs qu’elle dérobe. La jeune fille falsifie l’ordonnance du médecin, prépare trois sachets, deux comprenant le puissant somnifère, un autre avec une poudre inoffensive et convainc ses parents de les avaler. «Ne crois pas que je veuille t’empoisonner», lance-t-elle à son père.
年轻的男人靠着维奥莱特养活。这对情侣还想开着一辆布加迪一起去度假,而这远超出了他们的经济能力范围。没什么大不了的!维奥莱特的父母以债券和现金的形式存了一些钱,维奥莱特偷走父母的18万法郎。年轻的女孩伪造了医生的处方,准备了三袋药,其中两袋含有强效安眠药,另一袋则含有无害的粉末,并说服她的父母吞下它们。“别觉得我想毒死你”,她事前对父亲说。
Le tabou de l’inceste 乱伦的禁忌
«Violette Nozière est un monstre, mais c’est sa vie libre de jeune fille ‘’moderne’’ qui l’a conduite sur la mauvaise pente», tente d’expliquer Le Figaro qui voit dans cette affaire «un coup de sonde terrible dans certains glissements sociaux de notre temps». «Voyez-vous, déclare une voisine, cette grande fille ne faisait rien de ses dix doigts, et l’oisiveté est mauvaise conseillère.» On la dit trop gâtée par des parents dépassés.
《费加罗报》试图解释说:“维奥莱特·诺齐埃尔是一个恶魔,但正是一个‘现代’女孩的自由生活引导她走上歧途。”《费加罗报》认为,这一事件是“对我们这个时代某些社会变化的可怕打击”。“你看”,一个邻居说,“这个成年女孩完全没有用她的手做些什么,如此游手好闲绝非一个好主意。”可见,她被两位不懂管教孩子的父母宠坏了。
Dénoncée par un jeune homme, Violette est arrêtée le 28 août. Entendue, elle donne une autre explication: «Mon père, depuis six ans, abusait de moi». L’accusation d’inceste, un tabou dans la France des années 30 analyse l’historienne Anne-Emmanuelle Demartini dans la Revue d’histoire moderne et contemporaine, loin de la dédouaner auprès de l’opinion publique l’enfonce un peu plus et porte le dégoût sur elle plutôt que son père. «Son goût et sa pratique du mensonge imposent de demeurer extrêmement réservé pour l’instant sur ces aperçus odieux, note Le Figaro. Au reste, vraie ou non, cette imputation fait frémir sur la précocité de l’empoisonneuse de la rue de Madagascar.»
在一名年轻男人向警察揭发后,维奥莱特于8月28日被捕。听到警方的说法后,她给出了另一种解释:“我父亲虐待了我六年。“乱伦”在20世纪30年代的法国是一个禁忌的话题。历史学学者安妮-艾曼纽·德马蒂尼在《现代历史评论》上分析了女孩对父亲虐待她的这番指控,而她不但没有为女孩挽回声誉,反而让公众舆论对她而不是她父亲感到更为厌恶。《费加罗报》按:“她对谎言的品味和实践让她说出这番可憎的指控时能保持极度克制。此外,不管指控是真是假,这一指控相比这位马达加斯加街的下毒者都更让人不寒而栗。”
L’Ange noir des Surréalistes 超现实主义的黑色天使
On se méfie de cette mythomane qui pourtant, à plusieurs reprises, avait confié à ses amants: «mon père, quelquefois, oublie que je suis sa fille». Pourquoi alors avoir voulu tuer sa mère? «Je n’ai jamais voulu tuer ma mère, cela je le jure devant Dieu et devant les hommes», se défend-t-elle affirmant avoir donné à Germaine Nozière une dose plus faible de somnifère. Cette dernière toutefois la rejette violemment. «Je ne te pardonnerai qu’après le jugement, quand tu seras morte!» lui assène-t-elle.
人们对这个谎话连篇的女孩持怀疑态度,她曾多次对她的情人们说:“我父亲有时会忘记我是他的女儿。”那她又为什么要杀她母亲呢?“我从没想过要杀我母亲,我在上帝和全人类面前发誓,”她为自己辩护道,她给了热尔梅娜·诺齐埃尔较低剂量的安眠药。然而,女孩母亲对女孩这一说法反应强烈。“我不会原谅你,直到法庭宣判,直到你死的那一刻!”她狠狠地反驳说。
L’opinion publique est partagée. Seuls deux ou trois journaux soutiennent la thèse de l’inceste, relève Anne-Emmanuelle Demartini, L’Oeuvre et Paris-Soir notamment. Ses plus grands défenseurs sont les surréalistes. Ils font même de Violette leur muse pour dénoncer l’hypocrisie des valeurs bourgeoises et le carcan de la famille. Le 1er décembre 1933, paraît un recueil de poèmes et de dessins dédiés à «l’Ange noir», avec ces vers célèbres de Paul Éluard: «Violette a rêvé de défaire / A défait / L’affreux nœud de serpents des liens du sang».
公众舆论对此意见不一。安妮-艾曼纽·德马蒂尼、《工作报》和《巴黎晚报》特别指出只有两到三家报纸支持父女乱伦的观点。其中女孩最主要的捍卫者是一群超现实主义者。他们甚至把维奥莱特当作自己的缪斯女神,谴责资产阶级价值观的虚伪和家庭环境的桎梏。1933年12月1日,一本献给“黑色天使”的诗歌和素描集出版,其中有保尔·艾吕雅的著名诗句:“维奥莱特梦想着解放/解放/血缘纽带可怕的束缚”。

Condamnée à mort 宣判死刑
Au procès qui s’ouvre le 10 octobre 1934, Germaine Nozière change d’attitude et, en larmes, implore la pitié pour sa fille. Pour le chroniqueur judiciaire du Figaro, Georges Claretie, la chose est entendue: «C’est une monstrueuse criminelle que la Cour d’assises va juger aujourd’hui. Violette Nozières a empoisonné son père, voulu tuer sa mère, et cela pour de l’argent et ‘’vivre sa vie’’! Et quelle vie! Celle des bas-fonds du Quartier Latin. La vie d’une fille. De l’empoisonneuse, elle a tous les caractères classiques que les médecins ont étudiés: voleuse, menteuse, graphomane avec des prétentions littéraires.» Rien chez la jeune fille de 19 ans ne peut l’émouvoir. D’elle, il fait un portrait sévère: ses traits quelconques, bien éloignés de ceux d’Isabelle Huppert dans le Violette Nozière de Claude Chabrol, ses yeux durs et mauvais, son absence de repentir.
在1934年10月10日开始的审判中,热拉梅娜·诺齐埃尔改变了她的态度,含泪为女儿祈求怜悯。《费加罗报》司法专栏作家乔治·克莱雷蒂说:“她是一个可怕的罪犯,今天将交由刑事法庭审判。维奥莱特·诺齐埃尔毒死了亲生父亲,还想杀了她的母亲,而这一切罪行都是为了金钱和“她的生活方式”!多么可怖的生活!拉丁区的底层的生活,一个女孩的生活。从一个投毒者的角度来看,她拥有医生研究过的所有经典形象:小偷、骗子、自命不凡的笔迹狂。19岁女孩身上的任何东西都不能打动她一丝一毫。他为她刻画了一幅严肃的肖像:她那平常的五官,与克劳德·夏布洛尔电影《维奥莱特·诺齐埃尔》中饰演维奥莱特的女演员伊莎贝尔·于佩尔截然不同,她那冷酷而邪恶的双眼没有丝毫悔意。
Violette, victime d’inceste? Malgré l’enquête qui a établi la présence de gravures pornographiques décrites par la jeune fille et des chiffons qu’aurait utilisés le père pour ne pas mettre sa fille enceinte, le sujet est balayé au tribunal par l’accusation tout comme par la défense. Le commissaire Marcel Guillaume qui a recueilli le premier les confidences de Violette y reviendra en avril 1937 dans les colonnes de Paris-Soir: «Il y a des cris de sincérité auxquels on ne peut pas se tromper: c’est un de ces cris que j’ai entendu au cours de la soirée du 28 août, et qui me fait écrire aujourd’hui que, si coupable que fût Violette Nozières, elle méritait du moins d’obtenir les circonstances atténuantes.»
维奥莱特,父女乱伦的受害人?尽管经过调查确认存在女孩所描述的色情图片和据称是父亲用来防止女儿怀孕的抹布,但控方和辩方都在法庭上驳回了这一辨题。专员马塞尔·纪尧姆首先取得了维奥莱特的信任,并于1937年4月在《巴黎晚报》刊登的专栏中重新忆起:“发自内心的呼声不能被错漏:这是我在8月28日晚上听到的呼声之一,这使我今天写道:无论维奥莱特·诺齐埃尔犯下多大的罪,她至少应该获得从轻量刑的机会。
Las, le commissaire n’est pas appelé à témoigner et la jeune fille est condamnée le 12 octobre à la peine de mort. «Vous êtes tous des saligauds», hurle Violette. «Le tribunal s’est montré fidèle à l’une de ses plus chères traditions. Il a voulu affirmer le droit du père à disposer absolument de ses enfants, tout compris: droit de vie et de mort, et droit de cuissage aussi», accuse de son côté l’écrivain Marcel Aymé dans la revue Marianne le 24 octobre.
然而,专员没有被传唤作证,女孩于10月12日被判处死刑。“你们这些卑鄙的家伙”,维奥莱特咆哮着喊道。“法庭忠于其最珍视的传统之一”,10月24日,作家马塞尔·埃梅在《玛丽安娜》杂志上指责道:“它想确立父亲对孩子的绝对处置权,包括生死权和烹饪权在内的一切权利。”
Une vie exemplaire 作为儆戒的一生
Les femmes toutefois ne sont plus guillotinées depuis 1887 en France et le président Albert Lebrun commue en décembre la peine en détention à perpétuité. Bien lui en prend car c’est vers la rédemption que chemine Violette Nozière dans sa prison de Haguenau en Alsace. Très pieuse, elle envisage un moment d’entrer dans les ordres. Elle se réconcilie avec sa mère, retire ses accusations contre son père. En 1940, elle est transférée à la centrale de Rennes où elle travaille au greffe. Deux ans plus tard, le maréchal Pétain réduit sa peine à douze ans de prison. Libérée en 1945, graciée une nouvelle fois par de Gaulle qui lève son interdiction de séjour en France, elle épouse le fils du greffier-comptable de la prison. Ensemble, ils ont cinq enfants et gèrent un hôtel en banlieue parisienne puis en Normandie où ils accueillent Germaine. En 1963, trois avant sa mort, Violette Nozière, désormais veuve, est réhabilitée. Non pour avoir eu de possibles circonstances atténuantes, mais pour sa bonne conduite et son exemplaire expiation.
然而,自1887年以来,法国就没有女性被送上断头台,12月,总统阿尔贝·勒布伦将刑期减为终身监禁。维奥莱特·诺齐埃尔在阿尔萨斯的哈格诺监狱里走向救赎。她非常虔诚,正在考虑加入修会。她与母亲和解,并撤回对父亲的指控。1940年,她被调到雷恩的发电站,在那里的登记处工作。两年后,维希法国的贝当元帅将其刑期减为12年。1945年维奥莱特获释,戴高乐解除了她在法国的居留禁令,再次赦免了她。她嫁给了监狱档案保管员的儿子。他们育有五个子女,在巴黎郊区经营一家酒店,然后在诺曼底与热拉梅娜相见。1963年(在她去世前三年)成为寡妇的维奥莱特·诺齐埃尔被恢复公民权利。并非是因为她有可能减轻罪责的情况,而是因为她的良好表现和模范的赎罪行为。

原标题:21 août 1933: le crime de Violette Nozière, «monstre en jupons»
作者:Camille Lestienne
来源:费加罗报 Le Figaro