欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

subside

2023-05-05 08:24 作者:拉康  | 我要投稿

subside是一个动词,意思是“下降,减弱,平息”。它的词源是拉丁语的subsidere,由sub-(下面)和sidere(坐下,沉降)组成。sidere和sedere(坐)有关。

subside的一些近义词有abate, de-escalate, decline, decrease, die (away or down or out), diminish, drain (away), drop (off), dwindle, ease, ebb, fall, fall away, lessen, let up, lower, moderate, pall, phase down, ratchet (down) rachet (down), recede, relent, remit, shrink, taper, taper off和wane。这些词都有“减少,降低,消退”的意思,但有些细微的差别。

abate是从法语借来的,意思是“减轻,减少”。它的词源是拉丁语的ad-(向)和battuere(打击)。例如:The storm abated after a few hours.(暴风雨几个小时后减弱了。)

de-escalate是一个相对较新的词,意思是“使逐步降级,缓和”。它由前缀de-(向下)和escalate(逐步升级)组成。例如:The government tried to de-escalate the conflict.(政府试图缓和冲突。)

decline是从法语借来的,意思是“下降,衰退”。它的词源是拉丁语的de-(向下)和clinare(倾斜)。例如:His health declined rapidly.(他的健康状况迅速恶化。)

decrease是从法语借来的,意思是“减少,降低”。它的词源是拉丁语的de-(向下)和crescere(增长)。例如:The number of students decreased by 10%.(学生人数减少了10%。)

die (away or down or out)是一个短语动词,意思是“逐渐消失,衰落”。它由die(死亡)和副词away, down或out组成。例如:The applause died away as the speaker came on stage.(演讲者上台时,掌声逐渐消失了。)

diminish是从法语借来的,意思是“减少,缩小”。它的词源是拉丁语的di-(分开)和minuere(减少)。例如:The drug diminishes the risk of infection.(这种药物降低了感染的风险。)

drain (away)是一个短语动词,意思是“流走,耗尽”。它由drain(排水)和副词away组成。例如:The water drained away slowly.(水慢慢地流走了。)

drop (off)是一个短语动词,意思是“下降,减少”。它由drop(滴落)和副词off组成。例如:The sales have dropped off due to the economic crisis.因为经济危机,销量有所下降。

dwindle是一个古英语词,意思是“变小,减少”。它的词源是dwind(消失)和后缀-le(表示动作)。例如:The profits dwindled to almost nothing.(利润几乎消失了。)

ease是从法语借来的,意思是“减轻,缓和”。它的词源是拉丁语的adjacere(靠近),通过中间形式aisier(使舒适)演变而来。例如:The pain eased after he took the medicine.(他吃了药后,疼痛减轻了。)

ebb是一个古英语词,意思是“退潮,衰退”。它的词源是原日耳曼语的*abjon(向外),与off有关。例如:His enthusiasm ebbed away.(他的热情消退了。)

fall是一个古英语词,意思是“下降,掉落”。它的词源是原日耳曼语的*falhaną(跌倒),与fail有关。例如:The temperature fell below zero.(温度降到零度以下。)

fall away是一个短语动词,意思是“减少,消失”。它由fall(下降)和副词away组成。例如:His support fell away after the scandal.(丑闻后,他的支持者减少了。)

lessen是从法语借来的,意思是“减少,缩小”。它的词源是less(较少)和后缀-en(表示动作)。例如:The government tried to lessen the impact of the crisis.(政府试图减轻危机的影响。)

let up是一个短语动词,意思是“停止,减弱”。它由let(让)和副词up组成。例如:The rain let up for a while.(雨暂时停了一会儿。)

lower是从法语借来的,意思是“降低,减少”。它的词源是low(低)和后缀-er(表示比较级)。例如:They lowered the price to attract more customers.(他们降低了价格以吸引更多的顾客。)

moderate是从法语借来的,意思是“使温和,使适度”。它的词源是拉丁语的moderatus(有节制的),由modus(度量)和后缀-ate(表示动作)组成。例如:He moderated his tone of voice.(他缓和了语气。)

pall是一个古英语词,意思是“变得乏味,失去吸引力”。它可能与pale(苍白)有关。例如:The novelty of the game soon palled.(这个游戏很快就失去了新鲜感。)

phase down是一个短语动词,意思是“逐步减少,逐步淘汰”。它由phase(阶段)和副词down组成。例如:They decided to phase down the production of coal.(他们决定逐步减少煤炭的生产。)

ratchet (down) rachet (down) 是一个短语动词,意思是“逐步降低,逐步缩小”。它由ratchet或rachet(棘轮)和副词down组成。例如:The government ratcheted down its spending.(政府逐步降低了开支。)

ecede是从法语借来的,意思是“后退,减弱”。它的词源是拉丁语的re-(向后)和cedere(走)。例如:The flood waters receded gradually.(洪水逐渐退去。)

relent是从法语借来的,意思是“变得温和,放松”。它的词源是拉丁语的re-(向后)和lentare(使弯曲),与lentus(柔软)有关。例如:She relented and agreed to help him.(她心软了,同意帮助他。)

remit是从法语借来的,意思是“减轻,免除”。它的词源是拉丁语的re-(向后)和mittere(送,发)。例如:The doctor said the disease was in remission.(医生说病情已经缓解了。)

shrink是一个古英语词,意思是“收缩,减少”。它的词源是原日耳曼语的*skrenkaną(缩小),与shrank和shrunk有关。例如:The sweater shrank in the wash.(毛衣洗缩了。)

taper是从法语借来的,意思是“逐渐变细,逐渐减少”。它的词源是拉丁语的papyrus(纸莎草),通过中间形式tapir(蜡烛)演变而来。例如:The road tapered off into a narrow path.(道路逐渐变成一条窄小的小路。)

taper off是一个短语动词,意思是“逐渐变细,逐渐减少”。它由taper(变细)和副词off组成。例如:His interest in music tapered off as he grew older.(他随着年龄增长对音乐的兴趣逐渐减少了。)

wane是一个古英语词,意思是“衰落,减少”。它的词源是原日耳曼语的*wanojaną(减少),与want有关。例如:The moon wanes from full to new.(月亮从满月到新月逐渐缩小。)


subside的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律