欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

圣经希腊语:宗徒1:1-11

2022-05-04 00:08 作者:BrightRivers  | 我要投稿

序言 

1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 

1:1 德敖斐罗!我在第一部书中,已论及耶稣所行所教的一切,

1:1 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach


Τὸν = the 那

μὲν =  but 而

πρῶτον = first 第一

λόγον = word 话语

ἐποιησάμην = I did 我做了

περὶ = about 关于

πάντων = of all 一切的

ὦ = O 哦

Θεόφιλε = Theophilus 德敖斐罗

ὧν = of which 那……的

ἤρξατο = he began 他开始

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ποιεῖν = to do 去做

τε καὶ = also

διδάσκειν = to teach


2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη:

1:2 直到他借圣神嘱咐了所选的宗徒之后,被接去的那一天为止;

1:2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.


Ἄχρι = until 直到

ἧς = of the 那……的

ἡμέρας = of day 那日子的

ἐντειλάμενος = of giving instructions 吩咐了的

τοῖς ἀποστόλοις = to the apostles 对那宗徒

διὰ = with 借着

πνεύματος = of spirit 神的

ἁγίου = of holy 圣的

οὓς = whom 那谁

ἐξελέξατο = he chose 他选择

ἀνελήμφθη = he was taken up 他被接上去


3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι' ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

1:3 他受难以后,用了许多凭据,向他们显明自己还活着,四十天之久发现给他们,讲论天主国的事。

1:3 After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.


οἷς = for them 对他们

καὶ = also 也

παρέστησεν = he showed 他显示了

ἑαυτὸν = himself 他自己

ζῶντα = living 活着的

μετὰ = after 在……之后

τὸ παθεῖν = the suffering 那受难

αὐτὸν = himself 他自己

ἐν πολλοῖς = in many 用很多

τεκμηρίοις = 证据

δι' = through 在……之间

ἡμερῶν = days of 的日子

τεσσεράκοντα = forty 四十

ὀπτανόμενος = of showing 显示的

αὐτοῖς = to them 对他们

καὶ = and 而

λέγων = saying 说道

τὰ = those 那些

περὶ = about 关于

τῆς βασιλείας = of the kingdom 那王国的

τοῦ θεοῦ = of God 神的


耶稣升天

4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου:

1:4 耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷,但要等候父的恩许,即你们听我所说过的:

1:4 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.


καὶ = and 而

συναλιζόμενος = eating together 一起吃着的

παρήγγειλεν = he gave command 他吩咐了

αὐτοῖς = to them 对他们

ἀπὸ Ἱεροσολύμων = from Jerusalem 从耶路撒冷

μὴ = not 不要

χωρίζεσθαι = to leave 去离开

ἀλλὰ περιμένειν = but to wait 而要等待

τὴν ἐπαγγελίαν = the gift 那恩许

τοῦ πατρὸς = of the father 那父的

ἣν = which 那

ἠκούσατέ = you heard 你们听见了

μου = my 我的


5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 

1:5 「若翰固然以水施了洗,但不多几天以后,你们要因圣神受洗。」

1:5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."


ὅτι = for 因为

Ἰωάννης = John 若翰

μὲν = though 尽管

ἐβάπτισεν = he baptized 他施洗

ὕδατι = with water 用水

ὑμεῖς = you 你们

δὲ = but 而

ἐν πνεύματι = with spirit 用灵

βαπτισθήσεσθε = you will be baptized 你们将被施洗

ἁγίῳ = with holy 用圣的

οὐ = not 不

μετὰ = after 在……之后

πολλὰς = many 很多

ταύτας = these 这些

ἡμέρας = days 日子


6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 

1:6 他们聚集的时候,就问耶稣说:「主,是此时要给以色列复兴国家吗﹖」

1:6 So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"


Οἱ = they 他们

μὲν = though 尽管

οὖν = then 那之后

συνελθόντες = having gathered 聚集在一起

ἠρώτων = they asked 他们问

αὐτὸν = him 他

λέγοντες = saying 说道

Κύριε = Lord 主

εἰ = if, whether 若,是否

ἐν τῷ χρόνῳ = in the time 在那时候

τούτῳ = this 这个

ἀποκαθιστάνεις = you restore 你重建

τὴν βασιλείαν = the kingdom 那王国

τῷ Ἰσραήλ = to Israel 为以色列


7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ: 

1:7 他回答说:「父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;

1:7 He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.


εἶπεν = he said 他说

δὲ = but 而

πρὸς = to 对

αὐτούς = them 他们

Οὐχ = not 不

ὑμῶν = your 你们的

ἐστιν = is 是

γνῶναι = to know 去知道

χρόνους = times 时间

ἢ = or 或者

καιροὺς = moments 时刻

οὓς = which 那

ὁ πατὴρ = the father 那父

ἔθετο = he set 他设定

ἐν τῇ = in the 在那

ἰδίᾳ = own 自己的

ἐξουσίᾳ = authority 权柄


8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 

1:8 但当圣神降临于你们身上时,你们将充满圣神的德能,要在耶路撒冷及全犹太和撒玛黎雅,并直到地极,为我作证人。」

1:8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."


ἀλλὰ = but 而

λήμψεσθε = you will receive 你们会接受

δύναμιν = power 德能

ἐπελθόντος = of coming upon 降临的

τοῦ ἁγίου = of the holy 那圣的

πνεύματος = of spirit 那灵

ἐφ' = upon 在……之上

ὑμᾶς = you 你们

καὶ = and 而

ἔσεσθέ = you will be 你们将是

μου = my 我的

μάρτυρες = witnesses 见证

ἔν = in 在

τε = both 既

Ἰερουσαλὴμ = Jerusalem 耶路撒冷

καὶ = and 和

[ἐν] πάσῃ = in all 在所有

τῇ Ἰουδαίᾳ = the Judea 那犹太

καὶ = and 和

Σαμαρείᾳ = Samaria 撒玛利亚

καὶ = and 而

ἕως = until 知道

ἐσχάτου = of end 尽头的

τῆς γῆς = of the earth 那地的


9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 

1:9 耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。

1:9 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.


καὶ = and 而

ταῦτα = these 这些

εἰπὼν = having said 说了

βλεπόντων = of seeing 看见的

αὐτῶν = their 他们的

ἐπήρθη = he was taken up 他被升起

καὶ = and 而

νεφέλη = cloud 云

ὑπέλαβεν = it carried 它带着

αὐτὸν = himself 他自己

ἀπὸ = from 从

τῶν ὀφθαλμῶν = of the eyes 那眼睛的

αὐτῶν = their 他们的


10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 

1:10 他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,

1:10 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.


καὶ = and 恶

ὡς = when 当

ἀτενίζοντες = gazing 盯着

ἦσαν = they were 他们是

εἰς τὸν οὐρανὸν = into the heaven 到那天

πορευομένου = of going 去的

αὐτοῦ = his 他的

καὶ = and 而

ἰδοὺ = behold 看那

ἄνδρες = men 人们

δύο = two 两个

παρειστήκεισαν = they stood beside 他们站在旁边

αὐτοῖς = to them 对他们

ἐν ἐσθήσεσι = in clothes 在衣服中

λευκαῖς = white 白色


11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 

1:11 向他们说:「加里肋亚人!你们为什么站着望天呢﹖这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见他怎样升了天,也要怎样降来。」

1:11 "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."


οἳ = whom 那谁

καὶ = even 甚至

εἶπαν = they said 他们说

Ἄνδρες = men 人们

Γαλιλαῖοι = 加利利人

τί = why 为何

ἑστήκατε = you have stood 你们站了

[ἐμ]βλέποντες = looking 看着

εἰς τὸν οὐρανόν = into the sky 进那天

οὗτος = this 这个

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ὁ ἀναλημφθεὶς = the having been taken up 那被接上去的

ἀφ' ὑμῶν = from you 从你们

εἰς τὸν οὐρανὸν = into the sky 到那天

οὕτως = so 如此

ἐλεύσεται = he will come 他将来

ὃν = which 那

τρόπον = way 方式

ἐθεάσασθε = you saw 你们看见了

αὐτὸν = him 他

πορευόμενον = going 离去

εἰς τὸν οὐρανόν = into the sky 到那天


圣经希腊语:宗徒1:1-11的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律