圣经希腊语:宗徒1:1-11
序言
1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
1:1 德敖斐罗!我在第一部书中,已论及耶稣所行所教的一切,
1:1 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
Τὸν = the 那
μὲν = but 而
πρῶτον = first 第一
λόγον = word 话语
ἐποιησάμην = I did 我做了
περὶ = about 关于
πάντων = of all 一切的
ὦ = O 哦
Θεόφιλε = Theophilus 德敖斐罗
ὧν = of which 那……的
ἤρξατο = he began 他开始
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ποιεῖν = to do 去做
τε καὶ = also
διδάσκειν = to teach
2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη:
1:2 直到他借圣神嘱咐了所选的宗徒之后,被接去的那一天为止;
1:2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
Ἄχρι = until 直到
ἧς = of the 那……的
ἡμέρας = of day 那日子的
ἐντειλάμενος = of giving instructions 吩咐了的
τοῖς ἀποστόλοις = to the apostles 对那宗徒
διὰ = with 借着
πνεύματος = of spirit 神的
ἁγίου = of holy 圣的
οὓς = whom 那谁
ἐξελέξατο = he chose 他选择
ἀνελήμφθη = he was taken up 他被接上去
3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι' ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
1:3 他受难以后,用了许多凭据,向他们显明自己还活着,四十天之久发现给他们,讲论天主国的事。
1:3 After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
οἷς = for them 对他们
καὶ = also 也
παρέστησεν = he showed 他显示了
ἑαυτὸν = himself 他自己
ζῶντα = living 活着的
μετὰ = after 在……之后
τὸ παθεῖν = the suffering 那受难
αὐτὸν = himself 他自己
ἐν πολλοῖς = in many 用很多
τεκμηρίοις = 证据
δι' = through 在……之间
ἡμερῶν = days of 的日子
τεσσεράκοντα = forty 四十
ὀπτανόμενος = of showing 显示的
αὐτοῖς = to them 对他们
καὶ = and 而
λέγων = saying 说道
τὰ = those 那些
περὶ = about 关于
τῆς βασιλείας = of the kingdom 那王国的
τοῦ θεοῦ = of God 神的
耶稣升天
4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου:
1:4 耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷,但要等候父的恩许,即你们听我所说过的:
1:4 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
καὶ = and 而
συναλιζόμενος = eating together 一起吃着的
παρήγγειλεν = he gave command 他吩咐了
αὐτοῖς = to them 对他们
ἀπὸ Ἱεροσολύμων = from Jerusalem 从耶路撒冷
μὴ = not 不要
χωρίζεσθαι = to leave 去离开
ἀλλὰ περιμένειν = but to wait 而要等待
τὴν ἐπαγγελίαν = the gift 那恩许
τοῦ πατρὸς = of the father 那父的
ἣν = which 那
ἠκούσατέ = you heard 你们听见了
μου = my 我的
5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
1:5 「若翰固然以水施了洗,但不多几天以后,你们要因圣神受洗。」
1:5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
ὅτι = for 因为
Ἰωάννης = John 若翰
μὲν = though 尽管
ἐβάπτισεν = he baptized 他施洗
ὕδατι = with water 用水
ὑμεῖς = you 你们
δὲ = but 而
ἐν πνεύματι = with spirit 用灵
βαπτισθήσεσθε = you will be baptized 你们将被施洗
ἁγίῳ = with holy 用圣的
οὐ = not 不
μετὰ = after 在……之后
πολλὰς = many 很多
ταύτας = these 这些
ἡμέρας = days 日子
6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
1:6 他们聚集的时候,就问耶稣说:「主,是此时要给以色列复兴国家吗﹖」
1:6 So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
Οἱ = they 他们
μὲν = though 尽管
οὖν = then 那之后
συνελθόντες = having gathered 聚集在一起
ἠρώτων = they asked 他们问
αὐτὸν = him 他
λέγοντες = saying 说道
Κύριε = Lord 主
εἰ = if, whether 若,是否
ἐν τῷ χρόνῳ = in the time 在那时候
τούτῳ = this 这个
ἀποκαθιστάνεις = you restore 你重建
τὴν βασιλείαν = the kingdom 那王国
τῷ Ἰσραήλ = to Israel 为以色列
7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ:
1:7 他回答说:「父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;
1:7 He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
εἶπεν = he said 他说
δὲ = but 而
πρὸς = to 对
αὐτούς = them 他们
Οὐχ = not 不
ὑμῶν = your 你们的
ἐστιν = is 是
γνῶναι = to know 去知道
χρόνους = times 时间
ἢ = or 或者
καιροὺς = moments 时刻
οὓς = which 那
ὁ πατὴρ = the father 那父
ἔθετο = he set 他设定
ἐν τῇ = in the 在那
ἰδίᾳ = own 自己的
ἐξουσίᾳ = authority 权柄
8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
1:8 但当圣神降临于你们身上时,你们将充满圣神的德能,要在耶路撒冷及全犹太和撒玛黎雅,并直到地极,为我作证人。」
1:8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
ἀλλὰ = but 而
λήμψεσθε = you will receive 你们会接受
δύναμιν = power 德能
ἐπελθόντος = of coming upon 降临的
τοῦ ἁγίου = of the holy 那圣的
πνεύματος = of spirit 那灵
ἐφ' = upon 在……之上
ὑμᾶς = you 你们
καὶ = and 而
ἔσεσθέ = you will be 你们将是
μου = my 我的
μάρτυρες = witnesses 见证
ἔν = in 在
τε = both 既
Ἰερουσαλὴμ = Jerusalem 耶路撒冷
καὶ = and 和
[ἐν] πάσῃ = in all 在所有
τῇ Ἰουδαίᾳ = the Judea 那犹太
καὶ = and 和
Σαμαρείᾳ = Samaria 撒玛利亚
καὶ = and 而
ἕως = until 知道
ἐσχάτου = of end 尽头的
τῆς γῆς = of the earth 那地的
9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
1:9 耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。
1:9 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
καὶ = and 而
ταῦτα = these 这些
εἰπὼν = having said 说了
βλεπόντων = of seeing 看见的
αὐτῶν = their 他们的
ἐπήρθη = he was taken up 他被升起
καὶ = and 而
νεφέλη = cloud 云
ὑπέλαβεν = it carried 它带着
αὐτὸν = himself 他自己
ἀπὸ = from 从
τῶν ὀφθαλμῶν = of the eyes 那眼睛的
αὐτῶν = their 他们的
10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
1:10 他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,
1:10 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
καὶ = and 恶
ὡς = when 当
ἀτενίζοντες = gazing 盯着
ἦσαν = they were 他们是
εἰς τὸν οὐρανὸν = into the heaven 到那天
πορευομένου = of going 去的
αὐτοῦ = his 他的
καὶ = and 而
ἰδοὺ = behold 看那
ἄνδρες = men 人们
δύο = two 两个
παρειστήκεισαν = they stood beside 他们站在旁边
αὐτοῖς = to them 对他们
ἐν ἐσθήσεσι = in clothes 在衣服中
λευκαῖς = white 白色
11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
1:11 向他们说:「加里肋亚人!你们为什么站着望天呢﹖这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见他怎样升了天,也要怎样降来。」
1:11 "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
οἳ = whom 那谁
καὶ = even 甚至
εἶπαν = they said 他们说
Ἄνδρες = men 人们
Γαλιλαῖοι = 加利利人
τί = why 为何
ἑστήκατε = you have stood 你们站了
[ἐμ]βλέποντες = looking 看着
εἰς τὸν οὐρανόν = into the sky 进那天
οὗτος = this 这个
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ὁ ἀναλημφθεὶς = the having been taken up 那被接上去的
ἀφ' ὑμῶν = from you 从你们
εἰς τὸν οὐρανὸν = into the sky 到那天
οὕτως = so 如此
ἐλεύσεται = he will come 他将来
ὃν = which 那
τρόπον = way 方式
ἐθεάσασθε = you saw 你们看见了
αὐτὸν = him 他
πορευόμενον = going 离去
εἰς τὸν οὐρανόν = into the sky 到那天